手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

北京哪家翻译公司性价比好-北京哪家翻译公司最好-北京哪里有翻译

发布时间:2021-03-11 08:57  点击:

北京哪家翻译公司性价比好-北京哪家翻译公司最好-北京哪里有翻译公司
 
过了一个月,我回到圣地亚哥,专门到了她家,她的孩子们在拍卖她的东西,一些中国古董和瓷器,都是一些很值钱的中国物件。看着杰茜的相片,我觉得,她是那么的伟大,那么的可爱,她活得潇洒,死得有气魄,她永远活在我的心中,永远活在圣地亚哥的朋友心中。
After a month, I returned to Santiago, especially went to her family, her children were in the auction her things, some China antiques and porcelain, which were all very valuable China objects. Looking at Jessie photos, I thought she is so great, so cute, she lived naturally and unrestrainedly and died with boldness of vision, she would always live in my heart, in Santiago friends’ heart.
 
再见了,我最好的美国朋友,我的长辈,我的智囊,再见了,我很想念你,没有你的帮忙,我可能就没有今天。
Good bye! my best America friend, my elder, my think-tank. Good bye, I miss you, not for your help, I might not be here today.
 
3.4美国人海勒的经历
3.4 An American, Heller’s experience

海勒(Hella)的经历也挺传奇的,她顶着那么多的偏见和误解来中国治疗。
Hella’s experience was also very legend, as she braved so much prejudice and misunderstanding to Chinese for treatment.
 
海勒是美国西部人,和丈夫相识颇有“泰坦尼克”的味道,两人也是在一艘船上认识,也是一见钟情,并很快坠入爱河。就在欢天喜地准备结婚时,他们却遭到了海勒家人的极力反对。
Heller was from American western, and her acquaintance with her husband was quite somewhat as that on "Titanic", two people also met on a ship, then fall in love at first sight, and soon they loved with each other. As they were ready to get married in full of joy, they encountered the objection from Heller’s family.
 
海勒家里非常富有,而她的丈夫当时却是一个穷光蛋,但爱情的力量是无穷的。海勒最终还是冲破了重重阻挠,同丈夫走到了一起,并且相濡以沫,相伴一生。
Heller's home was very rich, while her husband was a pauper, but love strength was infinite. Heller finally broke through the obstacles to get together with her husband, mutual help and relief in time of poverty, forever.
 
几年前,海勒患上卵巢癌,并进行了卵巢肿瘤切除术,几年来情况良好,一直没有复发。可是到了2000年初,她又感觉上腹胀痛。经诊断,癌细胞又跑到了她的肝里。
A few years before, Heller suffered from ovarian cancer, and she had an ovarian tumor resection. For several years she was in good condition, and there had been no recurrence. But by early 2000, she felt epigastria pain. After diagnosis, she was told that cancer cells then had run to her liver.
 
两个心心相印的人相扶相携,一路走到人生的中年,这该是多么幸福、让多少人向往的事啊!可就在这个时候,海勒却要丢下丈夫先行而去,丈夫怎么会甘心呢?
Two people having mutual affinity supported with hand in hand, going all the way to the middle age of their life, how happiness it was! What a thing many people were yearning! But at the time, Heller had to leave her husband to go, how could the husband be reconciled?
 
为了挽留海勒的生命,丈夫陪她走遍了加州的各大医院,但都被告知:海勒的病已经不治。对肝转移,美国医生也束手无策。
In order to retain the life of Heller, her husband accompanied her going through all the major hospitals in California, but they were told: Heller's disease had no cure. To the liver metastasis, USA doctors also were at a loss what to do.
 
看着丈夫绝望、痛苦的样子,海勒开导他说:“我因癌症死亡要比其他死法好得多呢。能亲眼看着你为我伤心,那么爱我,我就心满意足了。”
As she watched her husband in despair, painful way, Heller enlightened him and said: "I died of cancer, which is much better than from other dead methods. I can see you are so sad for me, so love me, I have to my heart's content."
 
丈夫内心更加疼痛如刀割,他说:“我不能这样坐等着看你死去。你走了,我会很孤单的。”医院宣布海勒的病已经不治了,丈夫就在互联网上求助,希望能得到别人的帮助,同时,对网上的各个治疗机构进行访问。无意间,他发现了中国有个“缓释库疗法“,中国有个叫“于保法”的医生。
The husband was more pain in heart such as knife cutting, he said: "I can't do this to wait to see you to die. You went away, I will be very lonely." As the hospitals announced Heller's disease had no cure, the husband then sought help on the Internet, hoping to get help from others, and at the same time, he accessed all treatment mechanism on Internet. Inadvertently, he found a "sustained-release storage therapy" in China, where a doctor was call "Yu Baofa".

杰茜,有智慧,人缘好,比较有钱,会弹钢琴,懂得中国茶叶,曾在大学教过中国的茶道。她身上中国元素很多,也会做些中国饭菜,经常请这些练气功的朋友到她家吃饭聊天。
Joyce was wisdom, popularity, wealthy with lots of money, and she could play piano, knew Chinese tea, she had ever taught Chinese tea ceremony in the university. China elements on her were so many; she also could do Chinese meals, often asked these practicing Qigong friends to her home for dinner and chat.
 
  我们还把气功编成了一个小册子,便于教授,供学员们参照。
每个周六,在公园都可以见到杰茜,一见面,她就会亲切地拥抱我,开始我不习惯,后来就习以为常了,那是一个美国妈妈的拥抱,很温馨,很亲切。
We also compiled Qigong into a booklet for teaching conveniently and for trainees’ reference.
Every Saturday, I saw Joyce in the park, as we met, she would lovingly embraced me, at first I was not used to it, later I was accustomed, that was an American mother’s hug, very sweet, very warm.
 
她是澳大利亚人,她的老公是美国海军军官,30年代中期,到澳大利亚执行公务时,他们相遇相爱了,杰茜跟随他来到美国,成家立业,生儿育女。
She was from Australia, her husband was an America naval officer, in the mid-term of 1930s he performed official duties to Australia, they met and fell in love. Joyce followed him to America, married and settled down to give birth to and raise children.
 
2000年杰茜的老公患了老年痴呆症,又得了食道癌,住进了老年公寓,他不愿受那手术放化疗的苦,在杰茜的关心呵护下,安心地去了天堂。
In 2000, her husband suffered from Alzheimer's disease, and then got esophagus cancer, moved to the apartment for the aged; he would not suffer any of that operation and chemotherapy, so with Joyce’s care, he went to heaven peacefully.
 
认识了杰茜,彼此谈天说地,很快我们就成了好朋友,知心朋友,什么都聊,一聊就是半天。
As I met Joyce, we talked with each other about everything under the sun, and soon we became good friends, intimate friends, we talked about everything, and once we talked, it may last half a day.
 
1997年我回国待了几个月,回到美国后的周六,就去公园练气功,看到了久违了的杰茜,她的气色异常的好,脸上白里透着粉色,泛着红光,蓝色的眼睛跳动着快乐的音符,比起以前好像一下子年轻了几十岁。
In 1997, I had returned home for a few months. On the Saturday after I went back to America, I went to the park to practice Qigong, seeing the long lost Joyce. She looked very well, her face was white tinged with pink, suffused with red, her blue eyes beating happy note, as if she was suddenly younger dozens of years than ever before. 
 
  我问她,“嗨,杰茜最近咋啦,气色这么好?”
“啊,是啊,保法,我秘密地恋爱了,我已经坠入爱河,我们天天写信和打电话,好幸福啊。”
I asked her, "Hey, Joyce, how about you recently? Why do you look so well?"
"Oh, yes, Baofa, I'm in love secretly, I have fallen in love, we write a letter and make a phone call every day, how happy we are!"
 
  原来,杰茜也回澳大利亚探亲了,遇到她小时候的男同学,他曾经追过她,他的孩子大了,老婆死了。 这一对老朋友相遇了,一下子迸出了爱情的火花。
瞧,这就是杰茜,和我无话不谈的好朋友。
Originally, Joyce also had returned to Australia to visit relatives. She met her classmate as she was very young, who had ever pursued her. His children had grown up, and his wife died, so the two old friends met again, suddenly the spark of love burst out between them.
Look, this was Joyce, a good friend of mine who talked everything with me.
 
在圣地亚哥华人创业气氛的感染下,我经常想到我的未来,常和杰茜谈创业,智慧的杰茜太太,是我的智囊,免费的智囊。
Infected by the atmosphere of Chinese pioneering In Santiago, I often thought of my future, and often talk about entrepreneurship with Joyce, as sapiential Mrs. Joyce was my think-tank, a free think-tank.
       
这期间,有个公司的老板找我来了,他叫罗伯特(Robert),台湾人,在美国很成功。我有一个药物载体的好项目,当我把简单的项目计划书给他看了后,他马上决定投资10万美元,占有50%的股份,我觉得这事可以进行。当准备注册公司时,罗伯特提出他要增加5万元的投资,多要1%的股份,成为51%的股东。我就和杰茜商量,她说:“不行,他要的是控股权。他投资的数目并不多,而开发药物研究需要很多的钱,15万美元根本不够。”她让我回绝了他,我当时真有点舍不得,毕竟那个时候我非常需要那笔钱。
During this period, a company boss came to meet me, who was called Robert, Taiwanese, very successful in America. I had a good project of drug carrier, as I showed him a simple project plan; he immediately decided to invest $100,000, 50% of the shares. I thought it could be done. When we were preparing for register of the company, Robert proposed that he should increase the investment of $50,000, much to the share of 1%, to become the shareholder of 51%. I discussed this with Joyce, she said: "No, he is holding the right. The number of his investment is not much, while the development of the drug research requires a lot of money, $150,000 is not enough." She let I reject him, I was really a bit reluctant, after all that time I very much needed that money.
 
没过几天,杰茜来了,她决定借给我10万美元,“你自己开公司先用着。”写了一张纸的合同,马上就把钱给了我。
A few days later, Joyce came, as she decided to lend me 100,000 dollars, "Open your own company with it at first." Write a paper contract, she immediately gave me the money.
 
这就是我创业的第一笔资金。1999年当我的医院开业后,钱就如数地还给她了,也还了利息,但她把利息退了回来,她说:“那是给儿子的,不需要还息。”
This was my first venture funds. In 1999, when I opened the hospital, I repaid her the money with interest, but she put the interest back, she said: "It was for my son, and I do not need the interest."
 
  杰茜,我的美国妈妈,我的老朋友,我感谢你。
气功班还在照常,一练就是二十多年,只是杰茜和我不参加了。杰茜,2004年因为癌症去了天堂,找她的海军老公去了。而我,因为在中国办了几家医院,整天忙碌着,很少回美国。
Joyce, my American mother, my old friend, I thank you.
The Qigong class was still as usual, and the practice lasted more than 20 years, but Joyce and I didn't participate in it any more. Joyce went to heaven because of the cancer in 2004 to find her navy husband. And I was always very busy all day for a few hospitals in China, so I had little time to go back to America.
 
2010年秋天里的一天,是一个周六,在美国,开完学术交流会议,我漫无目的地在马路上走着,抬头发现,我竟来到了那个曾有杰茜练气功的公园。 
One day in the autumn of 2010, a Saturday, in America, after the conference, I aimlessly walked in the street. As I looked up, I found I had unexpectedly come to the park where Joyce once practiced Qigong.
 
公园里仍然有一群老人,他们正在练气功,一招一式那么熟悉,噢,那正是我教的气功!我仿佛又回到了从前,仿佛看到了杰茜,她扭动着她那有些肥胖的腰身,认真地练着……等他们练完了,我上前攀谈,他们已经没人认识我了,这里也没有了杰茜,这气功班不知已经换了多少批人了。
In the park, there were still a group of old people, who were practicing Qigong, every gesture and motion was so familiar to me, oh, that was the Qigong that I had taught them! I seemed to have returned to the past, as if I had seen Joyce, who twisted her some fat waist, carefully trained...... When they had finished, I came up in conversation with them, few of them could recognize me, among them there was yet no Joyce, no one knew how many group of people had changed in the Qigong class.
 
但当我告诉他们,我叫于保法时,他们意外地欢呼雀跃,称我于老师,马上上前握手,问长问短。原来,美国人喜欢中国的气功,那本我编写的小册子,还在沿用,人传人,相互推广,成为一个圈子。
While as I told them I was Yu Baofa, they were accidentally cheerful as a lark, called me Teacher Yu, immediately stepped forward to shake hands with me, making detailed inquires. Originally, Americans liked Chinese Qigong, and the pamphlet I compiled was still in use, person to person, mutual promotion, became a circle.
 
真是高兴,这样一个小小的气功练习班,生命力如此的强大,更使我感到欣慰的是,他们在公园的旁边种了一棵树,树上刻有她的名字——杰茜,以此来纪念她。
I was really happy the vitality of such a small Qigong practicing class was so strong, what more made me feel gratified, they planted a tree next to the park inscribed with her name – Joyce to commemorate her.
 
  杰茜,不知你在天堂看到了吗?
杰茜在去世前,还专门与我通了一个长途电话,了却她心中对我的挂念,当时我在北京参加全国人民代表大会。
Joyce, I do not know whether you see it in heaven?
Before her death, Joyce still specifically made me a long-distance call to settle her concern to me in her heart, when I was participating in the National People's Congress in Beijing.
 
  我们还聊了很长的时间,也聊了好多事情。
  我告诉她:“我要回美国救你,我还有很多办法,你放心,保法一定能救你。”
她却说:“保法,我已经知足了,癌症30多年了,转移后也有十年,已经准备好了,我87岁了,儿女们都在我身边,我准备走了,我很高兴。”
We talked for a long time, also talked about a lot of things.
I told her: "I'm going back to America to save you, I still have a lot of ways, and you can rest assured, Baofa is sure to save you."
While she said: "Baofa, I have already been satisfied, as it was 30 years since I suffered cancer, after the transfer it was another ten years, I have already prepared, I am 87 years old, children are on my side, I'm ready to go, I am very happy."
 
  这个时刻,我好心酸,我向她表示了遗憾和痛苦。
她却说,“保法,不要难过,这是早晚的事,我也准备了多年,你在中国好好干吧,不要影响你的工作,我爱你,保法。”
The moment, I was very sad, I said to her I was very regret and pain.
She said, "Baofa, don't be so sad. This is something sooner or later, I also have prepared for a number of years. You do a good job in China, do not let it affect your work. I love you, Baofa."
 
  我们是在友好的气氛中告别,杰茜说“再见”,我也道了一声“再见”,不不,那不是再见,那是永别啊。过后我又想,杰茜也许说得对,就是“再见”,在天堂里我们会见面的。
杰茜平静地走了,有尊严地结束了生命,我们从此再也无法联系。
We said goodbye in a friendly atmosphere, Joyce said "Goodbye", I also said "Goodbye". No, that's not “Good bye”, it was “Farewell”. Afterwards, I thought, Jessie might be right, that was "Goodbye", we would meet in the heaven.
Joyce walk away quietly, with dignity to the end of her life, we would never touch.北京哪家翻译公司性价比好-北京哪家翻译公司最好-北京哪里有翻译公司

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司