- 翻译公司资讯
-
翻译常见哪些问题?
发布时间:2021-03-24 10:26 点击:
翻译公司在翻译过程中,不可避免的会遇到一些问题,会影响到翻译的质量和报价,下面为大家分享翻译常见哪些问题?
In the process of translation, translation companies will inevitably encounter some problems, which will affect the quality of translation and quotation. What are the common problems in translation?
仿照其他国家语言的构词方法,创造出新的词组。这样做其实的不可取的,是通过一种牵强附会的方式,使用一些词组语句去代替哪些经过了千锤百炼,本身就是我国文学语言的词组,是画蛇添足的表现,它会阻碍语言的发展。虽然它保持了原词的构词形式,仍然是不能采用的。
It imitates the word formation methods of other languages and creates new phrases. In fact, it is not advisable to use some phrases instead of some phrases in a far fetched way. After a lot of practice, it is the phrase of Chinese literary language, which is the expression of painting a snake and adding to a foot. It will hinder the development of language. Although it keeps the word formation form of the original word, it still can't be used.
在进行笔译和口译的时候,滥用一些国家的目前还没有被我们的语言所接纳,吸收,以及令人费用的词语,这样非常不容易被用户所接受,他们会认为这样的译文是和翻译公司报价不相符的,因此大家最好不要采用。这样就混淆了口头用语和文学语言之间的区别,从而影响到语言规律的发展。
In the process of translation and interpretation, some countries abuse words that are not accepted, absorbed and expensive by our language at present, which is not easy to be accepted by users. They will think that such translation is inconsistent with the quotation of translation companies, so it is better not to use them. In this way, the difference between oral language and literary language is confused, which affects the development of language law.
在翻译的过程中,生造一些不符合文学语言的词法和结构,进行粗制滥造和逐字的进行翻译,这样都是错误的翻译方式,大家尽量避免。另外,还会出现对于姐妹语言中,含义不同,但是词形一致的词语,不加区别的去混用,导致没有了语言的规范。
In the process of translation, we should create some words and structures that are not in line with the literary language and translate them word by word. This is a wrong way of translation, and we should try our best to avoid it. In addition, there will be for sister language, meaning is different, but the same word form, without distinction to mix, resulting in no language norms.
- 上一篇:笔译比口译更难的原因是什么?
- 下一篇:译员在翻译过程中出现错误的原因有什么?