- 翻译公司资讯
-
翻译广告的过程中要注意什么?
发布时间:2021-03-25 16:05 点击:
翻译公司提示大家在翻译广告的过程中不能使用含有贬义的词语去翻译,在广告业务中,有一条人人都要遵循的生意经,那就是只能说好,而不能说坏,也就是不好。即使是有不好的方面,也不要直接说出来。比如正规翻译公司在翻译面食广告的时候,宁愿歪曲事实的去说,面食可以让您保持线条美,而不是翻译成面食保证不会使您发胖。这个在汽车广告业也是适应的。
Translation companies prompt that people cannot use words with derogatory meanings to translate in the process of translating advertisements. In advertising business, there is a business experience that everyone should follow, that is, only good, not bad, that is bad. Even if there are bad aspects, don't say it directly. For example, when translating pasta advertisements, regular translation companies prefer to misrepresent the fact that pasta can keep you beautiful, rather than translate into pasta to ensure that you will not get fat. This is also suitable for the automotive advertising industry.
在翻译汽车广告的时候,正规翻译公司不能说“保鲜期一旦结束” 或者是“ 保险期满失效”,这样的话的,因为它们都含有潜在的贬义含义,是不能在广告中使用的。即使翻译的语言方面是没有任何问题的,不论是从词法,语法还是从句法方面看,都是正确的,都是需要使用另一种语言去表达。
When translating automobile advertisements, the formal translation companies cannot say "once the preservation period is over" or "the insurance expires", because they all contain potential derogatory meanings and cannot be used in advertisements. Even if there is no problem in the language of translation, whether it is correct from the aspect of lexical, grammatical or sentence method, it is necessary to use another language to express it.
在翻译广告的时候,要多使用褒义的词语,比如:保证,保险,优惠之类的,或者是保证质量,实行三包或者是严守信誉等。因为商业广告的性质和目的,是不允许正规翻译公司使用贬义的笔调的,因此大家一定要改变这种表达方式。不能说失活,失效之类的词语,这从商业实践的角度来看,是有问题的。
When translating advertisements, we should use more words of commendation, such as guarantee, insurance, preferential, or quality assurance, three guarantees or strict credit. Because the nature and purpose of commercial advertisements are not allowed to be used by formal translation companies, we must change this expression. It is a problem to say words such as deactivation and invalidity from the perspective of business practice.
- 上一篇:译员在翻译过程中出现错误的原因有什么?
- 下一篇:世联翻译公司完成实事新闻英中翻译