- 翻译公司资讯
-
中西方风俗习惯下的表达差异
发布时间:2021-06-28 15:58 点击:
有些人说现在的中西方的文化差异逐步的缩小,从服装、食物、建筑等这些外在的事物来看的确是这个样的。可是,在逻辑思维和风土人情的习惯上,中西方的差异其实一直都是存在,而且很明显。今天,翻译公司就来为大家谈谈咱们在风俗习惯上咱们和老外的差异。
1. 套近乎
中国人为了更好的表示热情友好,总是爱说一些关心体贴的话。例如:You must be tired. Have a good rest. 但是假如你想和老外套近乎,可不能来这一套!因为听到诸如此类的话,人家还会以为是自己看上去特别的差劲,身体出了问题呢。而外国人最喜欢听的则是人家夸自己身强体健气色好,衣着打扮有品位。所以,不妨我们多说些一些赞美的话,到后面才能更好的交流。
例:You're looking great!
你看起来棒极了!
例:What a wonderful dress you're wearing!
你今天的这件衣服看上去真棒!
2. 说谢谢
中国人有句老话讲“大恩不言谢”,可每当我们遇到小事,尤其是和熟人之间,说“谢谢”又显得格外生分。所以不论大小事,“谢谢”这个词儿就被我们有时候就理所当然地省略掉了。这一点让“谢”字不离口的外国人实在不能将就,因为他们是习以为常,就算是对家人说声“谢谢”也是家常便饭。所以,当你和外国人在一起时,记得千万要在适时的说“Thank you”。 所以,你还可以用其他的英文表达方式来满足他们的期待。
例:Thanks a million. I really appreciate it.
万分感谢,真是帮了我大忙啦!
例:Thanks for the help. I owe you one.
非常感谢您的帮忙。我欠你个人情。
3. “装”客气
中国人在餐桌上就特别喜欢礼让,招呼大家吃这个吃那个的,受到礼让的人也要推辞一番才能接受。可是,假如外国人问你要不要多来点的时候,推来推去客气的过程就真心没有必要了,人家会自动认为你的确不需要。
例:Would you like some more chicken?
你要再来点鸡肉吗?
No, thanks. I'm full.
不了,谢谢。我饱了。
4. 串门送礼
去朋友家串门,中国人总喜欢带些礼物,这一点上,老外也一样。而不同的是中国人为讨吉利的说法,喜欢送礼都送双数,而外国人做客的话带一瓶酒或者一盒巧克力就够了。中国人在送礼时会显得格外的谦卑,表示这些都是薄礼不成敬意。可是,这会让老外觉得特别的别扭,为什么要送我“薄”的呢? 送礼其实这件事也就是表达个心意,你只需大大方方表达心意就好了。
例:I got you something I hope you like it.
我给你带了点东西,希望你喜欢。
例:Here's a little gift for you. Enjoy!
这个小礼物是给你的。好好享用吧!
5. 称呼前辈
中国人特别喜欢在称谓前面加个“老”字,表示对人的尊敬。比如说,“老王”、“老张”等,显得亲切却又不失敬意。(如果你换成“王老”、“张老”,他们会更happy,你懂的~)但是,对于老外来讲,“old”这个词在英文里是避之不及的,因为谁也不想听别人家说自己“老”,就算你要说也要委婉地讲出口。
翻译公司认为,在不熟悉老外的风俗之前,咱们还是中规中矩一点比较好。
- 上一篇:金融翻译的特点有什么?
- 下一篇:广告翻译的注意事项是什么?