- 翻译公司资讯
-
广告翻译的注意事项是什么?
发布时间:2021-06-30 16:02 点击:
翻译促进了国内外的交流,译员在翻译过程中想要将广告诠释的更加准确,需要了解注意事项,下面世联翻译公司为大家分享广告翻译的注意事项是什么?
Translation promotes the communication at home and abroad. If translators want to interpret advertisements more accurately in the process of translation, they need to know the matters needing attention. What are the matters needing attention in advertisement translation?
首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容,重点突出,这样翻译出来的广告,才能达到它的最终效果。
First of all, Chinese people pay attention to the essence of product advertising, and pay attention to empirical research; Westerners have extroverted personality, pay more attention to the external form of product advertising, pay attention to the sensory effect. Therefore, in advertising translation, the translator should focus on the content of different countries, so that the translated advertisement can achieve its final effect.
语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。
The pronunciation of language can cause different auditory effects, and can stimulate different psychological reactions, or soft, or crisp, or vigorous, or dignified. Phonetic differences are part and carrier of culture. It can reflect the characteristics of a nation, not only contains the historical and cultural background of the nation, but also contains the nation's views on life and the way of life and thinking. Therefore, in advertising translation, translators should pay attention to phonetic differences and highlight the national characteristics of the target language countries.
不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。
The characters used in different countries, nationalities and regions are also different, and their preferences and dislikes for some characters are also quite different. Therefore, in advertising translation, we should pay attention to the use of words to avoid ambiguity and unnecessary trouble and conflict. We should also remember that rhetorical devices are often used in advertising language. In order to make the content more visualized and specific, or to make the main words bright and prominent, we should strengthen the language effect, arouse the public's attention and help the public remember. Therefore, translators should also pay attention to the use of rhetorical devices in advertising translation.
在进行广告翻译工作之前,译员还需要深入的了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应该注意的禁忌。
Before advertising translation, the translator also needs to have a deep understanding of the characteristics of the translated advertisements and commodities, as well as the cultural traditions and consumption psychology of the target country, and understand the taboos that should be paid attention to in translation.
- 上一篇:中西方风俗习惯下的表达差异
- 下一篇:怎样选择到靠谱的翻译公司?