手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

合同翻译员要具备怎样的条件?

发布时间:2021-09-24 16:29  点击:

  对合同翻译工作者的要求则是从事合同翻译工作的必备条件,世联翻译公司带大家了解合同翻译员要具备怎样的条件?

  The requirements for contract translators are the necessary conditions for contract translation. WorldUnion translation company will show you what conditions contract translators should have?

  1、具有高度的责任心

  1. High sense of responsibility

  作为合同翻译工作者,一定要具备高度的责任心和严肃认真以及一丝不苟的工作态度。合同中会涉及到中外各方的经济利益,也涉及了一国的主权原则。译者在进行合同翻译时,不应仅仅满足于翻译的本身,还应该从法律、经济、社会等多方面的因素考虑。要善于运用正确的立场观点以及方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文中出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同翻译工作者首先是原文的审校者,这是合同翻译工作者与其他领域译者的不同之处。

  As a contract translator, you must have a high sense of responsibility, serious and meticulous work attitude. The contract will involve the economic interests of Chinese and foreign parties and the principle of sovereignty of a country. When translating a contract, the translator should not only be satisfied with the translation itself, but also consider the legal, economic, social and other factors. We should be good at using correct positions, viewpoints and methods to analyze, study and deeply understand the content of the original text. We should timely point out the contents of the clauses in the original text that are contrary to China's laws and policies, so as to avoid losses. It should be clearly pointed out that contract translators are the reviewers of the original text, which is the difference between contract translators and translators in other fields.

  2、具有一定的中外文水平

  2. Have a certain level of Chinese and foreign languages

  翻译的过程,实质上就是理解原文并表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语来表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文来表达汉语原文的内容。这是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响合同翻译的质量。

  The process of translation is essentially the process of understanding the original text and expressing the translation. On the premise of accurately understanding the English translation, skillfully use Chinese to express the content of the original text, or accurately use English to express the content of the Chinese original text on the basis of accurately understanding the Chinese original text. This is the unity of skilled use of the two languages. No matter which aspect is lacking, it will affect the quality of contract translation.

  3、具有必要的专业知识

  3. Have necessary professional knowledge

  一个合格的合同翻译工作者,必须具备一定的专业知识。很显然,要想正确的理解原文,光凭英语或汉语的水平是远远不够的,还得具备与合同有关的专业知识。这些知识包括:与我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,例如国际技术贸易合同,除应具备一般的国际商务合同知识外,还需要掌握有关投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的知识。

  A qualified Contract translator must have certain professional knowledge. Obviously, in order to correctly understand the original text, it is not enough to rely on the level of English or Chinese alone, but also have professional knowledge related to the contract. This knowledge includes: foreign related laws and regulations related to China; Relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices also involve all kinds of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. Especially for some difficult contracts, such as international technology trade contracts, in addition to the general knowledge of international business contracts, they also need to master the knowledge of investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technical improvement, infringement confidentiality and so on.

  4、应具有翻译理论知识和实践经验

  4. Should have translation theoretical knowledge and practical experience

  翻译理论是翻译实践的总结与概括,也是解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在合同翻译工作中,译者常常会碰到这样的情况:尽管明确知道条款中的专业术语的含义,但却很难用规范通顺的译文表达出来。其问题在于译者可能并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者是不了解什么是词类的改变、什么是词序的变化、什么是词的增译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。

  Translation theory is not only a summary and generalization of translation practice, but also a guide to solve and guide translation practice problems, so that translators can easily find possible methods to solve translation practice problems. In contract translation, translators often encounter such a situation: although they clearly know the meaning of professional terms in terms, it is difficult to express them in a standardized and smooth translation. The problem is that the translator may not fully understand the exact meaning of some sentence patterns and commonly used idiomatic phrases in the original sentence; Or do not understand what is the change of part of speech, what is the change of word order, what is the addition of words and other translation skills. It is impossible to translate word by word and sentence by sentence with only one English Dictionary and several professional dictionaries.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司