- 翻译公司资讯
-
合同翻译员要具备怎样的条件?
发布时间:2021-09-24 16:29 点击:
对合同翻译工作者的要求则是从事合同翻译工作的必备条件,世联翻译公司带大家了解合同翻译员要具备怎样的条件?
The requirements for contract translators are the necessary conditions for contract translation. WorldUnion translation company will show you what conditions contract translators should have?
1、具有高度的责任心
1. High sense of responsibility
作为合同翻译工作者,一定要具备高度的责任心和严肃认真以及一丝不苟的工作态度。合同中会涉及到中外各方的经济利益,也涉及了一国的主权原则。译者在进行合同翻译时,不应仅仅满足于翻译的本身,还应该从法律、经济、社会等多方面的因素考虑。要善于运用正确的立场观点以及方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文中出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同翻译工作者首先是原文的审校者,这是合同翻译工作者与其他领域译者的不同之处。
As a contract translator, you must have a high sense of responsibility, serious and meticulous work attitude. The contract will involve the economic interests of Chinese and foreign parties and the principle of sovereignty of a country. When translating a contract, the translator should not only be satisfied with the translation itself, but also consider the legal, economic, social and other factors. We should be good at using correct positions, viewpoints and methods to analyze, study and deeply understand the content of the original text. We should timely point out the contents of the clauses in the original text that are contrary to China's laws and policies, so as to avoid losses. It should be clearly pointed out that contract translators are the reviewers of the original text, which is the difference between contract translators and translators in other fields.
2、具有一定的中外文水平
2. Have a certain level of Chinese and foreign languages
翻译的过程,实质上就是理解原文并表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语来表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文来表达汉语原文的内容。这是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响合同翻译的质量。
The process of translation is essentially the process of understanding the original text and expressing the translation. On the premise of accurately understanding the English translation, skillfully use Chinese to express the content of the original text, or accurately use English to express the content of the Chinese original text on the basis of accurately understanding the Chinese original text. This is the unity of skilled use of the two languages. No matter which aspect is lacking, it will affect the quality of contract translation.
3、具有必要的专业知识
3. Have necessary professional knowledge
一个合格的合同翻译工作者,必须具备一定的专业知识。很显然,要想正确的理解原文,光凭英语或汉语的水平是远远不够的,还得具备与合同有关的专业知识。这些知识包括:与我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,例如国际技术贸易合同,除应具备一般的国际商务合同知识外,还需要掌握有关投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的知识。
A qualified Contract translator must have certain professional knowledge. Obviously, in order to correctly understand the original text, it is not enough to rely on the level of English or Chinese alone, but also have professional knowledge related to the contract. This knowledge includes: foreign related laws and regulations related to China; Relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices also involve all kinds of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. Especially for some difficult contracts, such as international technology trade contracts, in addition to the general knowledge of international business contracts, they also need to master the knowledge of investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technical improvement, infringement confidentiality and so on.
4、应具有翻译理论知识和实践经验
4. Should have translation theoretical knowledge and practical experience
翻译理论是翻译实践的总结与概括,也是解决和指导翻译实践问题的指南,使译者便于找到解决翻译实践问题的可能方法。在合同翻译工作中,译者常常会碰到这样的情况:尽管明确知道条款中的专业术语的含义,但却很难用规范通顺的译文表达出来。其问题在于译者可能并不完全理解原文句中某些句型及常用的惯用短语的确切涵义;或者是不了解什么是词类的改变、什么是词序的变化、什么是词的增译等等翻译技巧。只凭一本英语词典和几本专业词典,想逐词逐句死译是行不通的。
Translation theory is not only a summary and generalization of translation practice, but also a guide to solve and guide translation practice problems, so that translators can easily find possible methods to solve translation practice problems. In contract translation, translators often encounter such a situation: although they clearly know the meaning of professional terms in terms, it is difficult to express them in a standardized and smooth translation. The problem is that the translator may not fully understand the exact meaning of some sentence patterns and commonly used idiomatic phrases in the original sentence; Or do not understand what is the change of part of speech, what is the change of word order, what is the addition of words and other translation skills. It is impossible to translate word by word and sentence by sentence with only one English Dictionary and several professional dictionaries.
- 上一篇:法律翻译的特定原则是什么?
- 下一篇:怎么保证医学翻译稿件的准确性