- 翻译公司资讯
-
法律翻译的特定原则是什么?
发布时间:2021-09-23 18:03 点击:
在进行翻译工作的时候,不仅要遵守翻译所需的基本原则,还要遵守法律的公正性、准确性、合适性的原则,下面世联翻译公司带大家详细了解:
When carrying out translation work, we should not only abide by the basic principles required for translation, but also abide by the principles of fairness, accuracy and appropriateness of the law. The following WorldUnion translation company will take you to know in detail:
1、公正性
1. Impartiality
公正性是法律专业人员必须遵守的最为基本的原则。法律翻译服务作为法律工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译服务的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息的,是双方的沟通桥梁。表面上看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成是发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员那获取支持,或者寻取解脱。另一方面,译员也有可能主动的扮演保护者的角色,偏向一方。这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。不论译员或当事人有多么充分的理由支持译员超越权限,但从全面的职业要求来看,译员仍然要从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。法庭口译如此,书面翻译亦如此。
Impartiality is the most basic principle that legal professionals must abide by. Legal translation service is a part of legal work, so fairness should also be the principle of legal translation service. As far as court translation is concerned, the interpreter conveys information between the speakers and is a communication bridge between the two sides. On the surface, impartiality seems to be no problem, but in many cases, the interpreter is regarded as the "language and psychological refuge" of the speaker, that is, the speaker asks for support or relief from the interpreter. On the other hand, the interpreter may also take the initiative to play the role of protector and favor one side. At this time, they are not only conveying information to the speaker, but also talking to themselves. No matter how sufficient reasons the interpreter or the parties have to support the interpreter to exceed his authority, from the perspective of comprehensive professional requirements, the interpreter should still adhere to impartiality and impartiality in principle. The same is true of court interpretation and written translation.
2、准确性
2. Accuracy
准确性常被看作是法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱与载体。在进行法律翻译服务时也要固守准确性的原则。仅涉及到一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视与表达。由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是人们孜孜以求但难以达到的目标。在法律活动涉及到两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难之外,又有着不同法律文化的影响。更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出了更严格的要求。
Accuracy is often regarded as the soul of legal language, and language is regarded as the pillar and carrier of law. The principle of accuracy should also be adhered to when providing legal translation services. When only one language is involved, the principle of accuracy requires language users to strictly examine and express the legal concepts, principles, norms and social behaviors involved. Due to the generality of laws and regulations and a certain degree of flexibility, the realization of accuracy is often the goal that people strive for but difficult to achieve. When legal activities involve two languages, in addition to the difficulties caused by monolingual activities, they also have the influence of different legal cultures. The intervention of more factors and the difference of language expression make the judgment standard of accuracy more complex, so it also puts forward more strict requirements for translators.
3、合适性
3. Suitability
合适性反映了法律翻译服务的度,包括对讲话人双方的理解程度,对语体运用的贴切程度,对讲话(或文本)原意传达上的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。
Appropriateness reflects the degree of legal translation services, including the understanding of both speakers, the appropriateness of the use of style, the adequacy of the original meaning of the speech (or text), as well as the control of the translator's authority mentioned above.
- 上一篇:说明书翻译的基本原则有什么?
- 下一篇:合同翻译员要具备怎样的条件?