- 翻译公司资讯
-
说明书翻译的基本原则有什么?
发布时间:2021-09-18 17:41 点击:
说明书翻译用语方面比较严谨规范,十分讲究逻辑性,世联翻译公司给大家分享说明书翻译的基本原则有什么?
The terms of the manual translation are rigorous and standardized, and pay great attention to logic. What are the basic principles of the manual translation shared by World Union translation company?
1、“忠实、准确”原则
1. Principle of "faithfulness and accuracy"
说明书是厂家与消费者沟通的桥梁和纽带。企业若想在激烈的国际竞争中站稳脚步脱颖而出,将产品成功的打入国际市场,其说明书译文必须准确、真实。如果译文“失真”或错误百出,不仅会给消费者留下不好的印象,而且会直接影响到产品的形象以及销售。更为严重的是,那些劣质的译文还可能会影响到正常的生产秩序,甚至会危及消费者的生命与财产安全。要做到译文“忠实”、“准确”,在进行说明书翻译时,首先要在遣词造句上加以注意。说明书的语言大都简洁浅显、明白晓畅,译者在处理其中的语句时并无多大困难。不过,这并不意味着说明书翻译简单,上下文的衔接、词句的选择也是非常重要的。
The manual is the bridge and link between manufacturers and consumers. If an enterprise wants to stand firm and stand out in the fierce international competition and successfully enter the international market, the translation of its instructions must be accurate and true. If the translation is "distorted" or full of errors, it will not only leave a bad impression on consumers, but also directly affect the image and sales of products. More seriously, those poor translations may also affect the normal production order, and even endanger the life and property safety of consumers. To achieve "faithfulness" and "accuracy" in the translation of instructions, we should first pay attention to the choice of words and sentences. Most of the language in the instructions is simple and clear, and the translator has little difficulty in dealing with the sentences. However, this does not mean that the translation of the manual is simple, and the cohesion of the context and the choice of words and sentences are also very important.
2、“可读性”原则
2. "Readability" principle
产品说明书有时肩负着比广告更为重要的使命,说明书离消费者更近,其表述对消费者购买产品与否会有更为直接的影响。译者在进行说明书翻译前,必须首先要对说明书原文中所包含的信息进行分析,尤其是要剖析各类信息的可传达度以及读者可能的接受反应情况,然后再采取相应的翻译方法与策略,以确保译文的可读性。
Sometimes the product manual shoulders a more important mission than advertising. The manual is closer to consumers, and its expression will have a more direct impact on whether consumers buy products or not. Before translating the specification, the translator must first analyze the information contained in the original specification, especially the transmissibility of all kinds of information and the possible acceptance and response of readers, and then take corresponding translation methods and strategies to ensure the readability of the translation.
说明书翻译的译文能否恰到好处的符合目标语顾客的审美要求,是产品能否博得消费者青睐、保证企业在激烈的国际竞争中站稳脚步的关键所在。因此,译者在进行说明书翻译时必须要处理好译文的“准确性”与“可读性”之间的关系。惟有如此,才能最大限度的避免译文所产生的负面影响。
Whether the translation of the manual can properly meet the aesthetic requirements of the target language customers is the key to whether the product can win the favor of consumers and ensure that the enterprise can stand firm in the fierce international competition. Therefore, the translator must deal with the relationship between "accuracy" and "readability" when translating the specification. Only in this way can we avoid the negative impact of the translation to the greatest extent.
- 上一篇:西班牙语翻译的标准有什么?
- 下一篇:法律翻译的特定原则是什么?