- 翻译公司资讯
-
口译和笔译的区别是什么?
发布时间:2022-01-05 17:38 点击:
大家在选择的时候,要结合自己的情况,看笔译还是口译更适合自己,世联翻译公司带大家了解口译和笔译的区别是什么?
概念的区别。虽然两者都是用一种不同的语言来翻译和再现原话的意思内容,但在名字和形式概念上均有不同。笔译是通过笔头,即书面或文字的形式。而口译则是通过口头的形式,是一种特殊的口头交际手段。
翻译要求的不同。从翻译要求和效果来看,笔译要求做到“信、达、雅”,口译要求做到“信、达、速”。这种不同的原因在于笔译是通过读理解原文,获取信息,可以有充分的时间进行斟酌,可以借助工具或请教他人。而口译是通过听理解原话,获取信息,在多数情况下是不能借助其他的帮助,单位时间的劳动强度要大大超过笔译。
但两者之间又有相同之处,比如都需要做到“信、达”,“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。
承受压力的不同。这个区别是相对而言的,因为口译相比笔译,难在临场的心理压力和前期的准备。不过,口译材料一般具有很强的时效性,翻译过程中对语言的要求也不会太过于苛刻,正确表达即可。相比,笔译心理压力较小,但有文本交流,对译文字句要求会高很多。
- 上一篇:翻译的基本原则是什么?
- 下一篇:口译的特点是什么呢?