- 翻译公司资讯
-
合格的翻译员要有怎样的基本素质?
发布时间:2022-01-05 17:37 点击:
只有多方综合能力提升,才能更好的做好翻译工作,那么合格的翻译员要有怎样的基本素质?世联翻译公司给大家分享:
Only by improving the comprehensive ability of various parties can we do a better job in translation. What are the basic qualities of qualified translators? To share with you:
首先,具备扎实的中文功底
First of all, have a solid foundation in Chinese
具备扎实的中文功底,其实是不言而喻的。能否把一篇英文稿件翻译成汉语,与你的英文功底有关,但翻译出来的质量却是与你的中文水平息息相关,同样的一篇英文稿件,不同的人可以有不同版本的翻译。如果你的中文功底不太好,明明是了解原文意思的,但下笔就是非常困难。为什么呢?因为你的汉语表达能力有限。一般真正合格的译稿是读者阅读时,译稿是通顺流畅的,就像是作者直接用中文撰写的。
It goes without saying that you have a solid foundation in Chinese. Whether you can translate an English manuscript into Chinese is related to your English skills, but the quality of translation is closely related to your Chinese level. For the same English manuscript, different people can have different versions of translation. If your Chinese skills are not very good, you clearly understand the meaning of the original text, but it is very difficult to write. Why? Because your Chinese expression ability is limited. Generally, the truly qualified translation is that when the readers read it, the translation is smooth, just like the author wrote it directly in Chinese.
其次,拥有深厚的英文功底
Secondly, have a deep foundation in English
与拥有扎实的中文功底一样,拥有深厚的英文功底同样重要。从英译的角度来看,你需要完成彻底理解原文意思,而彻底正确理解原文是一名合格翻译必须具备的能力。能够很好地理解原文,不仅需要较强的阅读能力,还需要了解其相关的背景知识,也就是专业理解能力。如果你的英文功底不足,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。
Having a solid foundation in English is as important as having a solid foundation in Chinese. From the perspective of English translation, you need to fully understand the meaning of the original text, and a complete and correct understanding of the original text is a necessary ability for a qualified translator. To understand the original text well requires not only strong reading ability, but also relevant background knowledge, that is, professional understanding ability. If you don't have enough English skills, you can't understand the original text well, let alone translate it accurately.
三,具备合理的知识结构
3、 Have a reasonable knowledge structure
其实,从事翻译行业,需要你“上知天文下知地理”,这么说都不为过。你既要具备管理、财务、金融、营销、自动化等方面的知识,还需要某个行业的专业知识。不然,你在接到一个你所不了解的行业时,就很难很好的翻译,更不要说能翻译的好了。
In fact, in the translation industry, you need to "know astronomy at the top and geography at the bottom", which is not too much. You should not only have the knowledge of management, finance, finance, marketing, automation and so on, but also need the professional knowledge of a certain industry. Otherwise, when you receive an industry you don't know, it's difficult to translate well, let alone translate well.
四,拥有灵活全面的翻译技巧
4、 Have flexible and comprehensive translation skills
翻译技巧,自然是不可或缺的。而翻译技巧的掌握,也是在不断的联系中形成的。特别是刚入行的翻译人员,由于经验的欠缺,没能全面灵活掌握翻译技巧,常常陷入尴尬局面,也有时会闹出令人啼笑皆非的笑话。
Translation skills are naturally indispensable. The mastery of translation skills is also formed in constant contact. Especially the new translators, due to the lack of experience, fail to master the translation skills comprehensively and flexibly, often fall into an embarrassing situation, and sometimes make funny jokes.
五,拥有一定的实践经验
5、 Have some practical experience
实践经验,是理论学习的应用,也只有把理论知识运用道实际工作中,才能有熟练运用的可能。在社会工作中,任何企业都不太乐意聘用没有实践经验的。如果有机会被聘用,那么在实际工作中就要刻苦学习,虚心求教,积累尽可能多的行业经验,以适应这个翻译工作的需求。
Practical experience is the application of theoretical learning. Only by applying theoretical knowledge to practical work can we have the possibility of skilled application. In social work, no enterprise is willing to hire people without practical experience. If you have the opportunity to be employed, you should study hard in practical work, seek advice with an open mind, and accumulate as much industry experience as possible to meet the needs of this translation work.
- 上一篇:口译的特点是什么呢?
- 下一篇:口译人员要做好哪些工作?