- 翻译公司资讯
-
翻译公司翻译英语口语字幕应该注意什么?
发布时间:2022-02-16 18:07 点击:
字幕翻译还需要有专门的负责时间轴的,翻译、校对、压制、特效等等,翻译公司有很多事项需要注意,字幕翻译才能让人们更好地理解。
Subtitle translation also needs to be specially responsible for the time axis, such as translation, proofreading, suppression, special effects, etc. translation companies need to pay attention to many matters, so that subtitle translation can be better understood by people.
对于时间要求不紧的英语口译还可以再多加修改,但是对于时间紧的影片来说,都是字幕组加班加点赶工去赶出来的,质量上确实不能得到非常好的保证。当然千万不要认为自己是中国人,自己的母语水平就很高,做字幕翻译,中文语言水平也是很重要的。
For the English interpretation with less time requirements, more modifications can be made, but for the films with tight time, the subtitle group works overtime to catch up, and the quality can not be guaranteed very well. Of course, don't think you are Chinese. Your mother tongue level is very high. To do subtitle translation, the Chinese language level is also very important.
当然源语言的水平也是需要很高的,包括俚语、术语和地道的表达方式。需要将源语言转换成中文,并且是要符合中国人思维习惯的中文,这种转换思维本身也是一种翻译。
Of course, the level of the source language also needs to be very high, including slang, terms and idiomatic expressions. It is necessary to convert the source language into Chinese, which should conform to the thinking habits of Chinese people. This conversion thinking itself is also a kind of translation.
英语口译字幕翻译还是需要尽量避免那些网络词汇,最近很多剧都是充斥了网络词汇,过度的使用其实会适得其反。因为毕竟影视作品是需要长久的保留的,并不像新闻那样是具有时效性,网络用语每年都在不断更新,今天非常流行的用语可能放到十年后再看这部片子都会觉得翻译的非常奇怪。
Subtitle translation of English interpretation still needs to avoid those online words as much as possible. Recently, many dramas are full of online words, and excessive use will be counterproductive. After all, film and television works need to be retained for a long time. They are not as timely as news. Internet terms are constantly updated every year. Today's very popular terms may be very strange to see this film ten years later.
- 上一篇:翻译公司的审校需要注意什么?
- 下一篇:为什么医学翻译服务很重要