第四章 长句的翻译 目 录 一 长句的翻译方法 二 名词性从句的翻译 三 定语从句的翻译 四 状语从句的翻译 长句的翻译方法 一 长句的翻译方法 (一)英译汉长句的翻译方法 傅雷说过: 长句并非不困难,但难的不在于传神, 傅雷说过:“长句并非不困难,但难的不在于传神,而在 于重心的安排。长句中往往只有极短的一句( 于重心的安排。长句中往往只有极短的一句(simple sentence),中间加入三四个副句,而副句中又有 ),中间加入三四个副句 ),中间加入三四个副句, participle的副句。在译文中统统拆了开来,往往宾主不 的副句。 的副句 在译文中统统拆了开来, 轻重全失。 分,轻重全失。为了保持原文的重心有时不得不把副句抽 出先放在头上,到末了再译那句短的正句。 从这段话里, 出先放在头上,到末了再译那句短的正句。”从这段话里, 我们不难看出,长句的翻译具有很大难度。 我们不难看出,长句的翻译具有很大难度。既要注意重心 的安排,又要顾及主次的先后,还要注意形式的变通, 的安排,又要顾及主次的先后,还要注意形式的变通,最 后还要考虑语境的要求。 后还要考虑语境的要求。 回目录 长句的翻译方法 1.重心调整 在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首, 在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即 重心在前。而汉语则一般按照逻辑、时间的先后顺序, 重心在前。而汉语则一般按照逻辑、时间的先后顺序,将 主要部分放在句末,形成后中心 此外,英语是先表态 后中心。 先表态, 主要部分放在句末,形成后中心。此外,英语是先表态, 先说明情况, 后说明情况,而汉语则往往先说明情况 后表态。因此, 后说明情况,而汉语则往往先说明情况,后表态。因此, 译文要注意“重心调整” 译文要注意“重心调整”。
回目录 长句的翻译方法 例:We remember a beauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. 译文一:我们能记起已经凋谢的美、已经消失的爱。可是 译文一:我们能记起已经凋谢的美、已经消失的爱。 我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美, 我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美,没 有在别人以爱对我之时也以爱回报。 有在别人以爱对我之时也以爱回报。 译文二:我们时常忆起那逝去的美,凋零的爱。 译文二:我们时常忆起那逝去的美,凋零的爱。当美如花 绽放时,未加留意;当爱神召唤时,未能用爱去回报, 绽放时,未加留意;当爱神召唤时,未能用爱去回报,这 种回忆常使人痛彻不已。 种回忆常使人痛彻不已。 回目录 长句的翻译方法 解析:本段表明了作者对逝去的美好事物的追忆, 解析:本段表明了作者对逝去的美好事物的追忆,常因追 悔莫及而抱憾终身。译文一按照英文的句式照译,虽然译 悔莫及而抱憾终身。译文一按照英文的句式照译, 出了意思,但由于没有把要表达的关键内容放在最后, 出了意思,但由于没有把要表达的关键内容放在最后,有 意犹未尽之感,所以译文显得平淡, 意犹未尽之感,所以译文显得平淡,没有传达出原文的神 译文二根据汉语的表达习惯,把第二句重新做了调整, 韵。译文二根据汉语的表达习惯,把第二句重新做了调整, 使结论部分放在最后,凸现了作者的遗憾之情, 使结论部分放在最后,凸现了作者的遗憾之情,较好地再 现了原文。 现了原文。 回目录 长句的翻译方法 2.逻辑把关 翻译的内容与构思,必定是合乎逻辑的。 翻译的内容与构思,必定是合乎逻辑的。我们在翻译时要 运用逻辑分析的方法,避免语言混乱的误译现象。 运用逻辑分析的方法,避免语言混乱的误译现象。 例:On the drunken occasion in question (one of a large number, as you know), I was insufferable about liking you, and not liking you. I wish you would forget it. 译文一:在那次大醉时(你知道,这是许多次中的一次), 译文一:在那次大醉时(你知道,这是许多次中的一次), 我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。 我老考虑是不是喜欢你,搞得我无法忍受,希望你忘了它。 回目录 长句的翻译方法 译文二:在我们说到那次大醉时(你知道, 译文二:在我们说到那次大醉时(你知道,那是许多次中 的一次),我说过我喜欢你不喜欢你的那些话, ),我说过我喜欢你不喜欢你的那些话 的一次),我说过我喜欢你不喜欢你的那些话,让你受不 希望你忘了吧。 了,希望你忘了吧。 解析:译文一的逻辑存在错误。 那次大醉” 搞得“ 解析:译文一的逻辑存在错误。“那次大醉”,搞得“我” 法忍受, 忘了“ 是为了什么呢?经逻辑分析, 法忍受,要“你”忘了“它”是为了什么呢?经逻辑分析, was insufferable不是“搞得我无法忍受”,而是“我使你无 不是“ 不是 搞得我无法忍受” 而是“ 法忍受” 所以才“希望你忘了它” 法忍受”。所以才“希望你忘了它”。译文二能清楚地表达 原作的本意。 原作的本意。 回目录 长句的翻译方法 3.形式变通 由于英汉句式的不同, 由于英汉句式的不同,将英语句子直接译为汉语的句子在 很多情况下是行不通的。因此,要根据句意做适当变通。 很多情况下是行不通的。因此,要根据句意做适当变通。 例: It’s one of Asia’s most traditional cities, rich with a Chinese culture that is gracious and lively, and boasts an amazing archive of Chinese art and artifacts. 译文一:这是亚洲最具传统色彩的城市之一: 译文一:这是亚洲最具传统色彩的城市之一:富含优雅而 欢快的中国文化, 欢快的中国文化,并且拥有一座令人吃惊的中国艺术和手 工艺制品陈列馆。 工艺制品陈列馆。 回目录 长句的翻译方法 译文二:这是亚洲最具传统色彩的城市之一。 译文二:这是亚洲最具传统色彩的城市之一。浓郁的中国 文化给人以亲切欢快之感。 文化给人以亲切欢快之感。这个城市还拥有一座中国艺术 和手工艺制品陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。 和手工艺制品陈列馆,里面的陈列令人叹为观止。 解析:翻译时保留了起始句 解析:翻译时保留了起始句It’s one of Asia’s most traditional cities,句子的后半部分做了重新调整。尽管 ,句子的后半部分做了重新调整。 原文的基本结构已荡然无存, 原文的基本结构已荡然无存,但原句的实质内容却得以充 分体现。 分体现。 回目录 长句的翻译方法 4.意向取舍 4.意向取舍 英语长句的句子成分较多,翻译时存在着如何在译文中重 英语长句的句子成分较多,翻译时存在着如何在译文中重 新安排的问题 在有上下文的情况下,对长句的翻译决不 的问题。 新安排的问题。在有上下文的情况下,对长句的翻译决不 应该只孤立地考虑语法结构, 应该只孤立地考虑语法结构,还要注意作者在组织安排句 子结构及顺序时的意向性 意向性( 子结构及顺序时的意向性(intentionality)。要尽可 ) 能地照顾译文读者的思维方式和表达习惯,结合译文特点, 能地照顾译文读者的思维方式和表达习惯,结合译文特点, 体现译文优势。 体现译文优势。 例:Neither she nor he had entered the house since that drizzly November day forty seven years ago when the movers had cleared out their furniture, damaging the canebacked sofa and breaking two plates of Philadelphia blueware in the process. 回目录 长句的翻译方法 译文一:47年前11月的一天 细雨蒙蒙 年前11月的一天, 蒙蒙, 译文一:47年前11月的一天,细雨蒙蒙,搬运工搬走了他 们家所有家具,搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发, 们家所有家具,搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打 碎了两个费城蓝磁盘。 碎了两个费城蓝磁盘。从那天起她与他再也没有踏进那所 房子一步。 房子一步。 译文二:47年来 她与他再也没有踏进那所房子一步。 年来, 译文二:47年来,她与他再也没有踏进那所房子一步。那 11月的一天 细雨蒙蒙 搬运工搬走了他们家所有家具, 月的一天, 蒙蒙, 年11月的一天,细雨蒙蒙,搬运工搬走了他们家所有家具, 搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发, 搬运过程中,弄坏了那个藤靠背沙发,打碎了两个费城蓝 磁盘。 磁盘。 回目录 长句的翻译方法 解析:译文一颠倒了原文的顺序,把主句“ 解析:译文一颠倒了原文的顺序,把主句“从那天起她再 也没有踏进那房子一步”调整到了句子末尾, 也没有踏进那房子一步”调整到了句子末尾,看似符合汉 语读者的阅读习惯,以总结性话题结句,而事实上, 语读者的阅读习惯,以总结性话题结句,而事实上,背离 了原作者的写作意图。 了原作者的写作意图。因为这段文章的上文解释了为什么 母亲打电话会使她感到尴尬。所以, 母亲打电话会使她感到尴尬。所以,结论性语句与解释对 象相隔较远,削弱了语气的连贯性。 象相隔较远,削弱了语气的连贯性。译文二按照原语序采 用先结论后细节的方法,符合作者承接上文的意图。 用先结论后细节的方法,符合作者承接上文的意图。 回目录 长句的翻译方法 (二)汉译英长句的翻译方法 在汉译英时,应该注意英汉两种语言在长句方面的差异。 在汉译英时,应该注意英汉两种语言在长句方面的差异。 英语不管长句的句子有多长,都是“主谓提擎机制” 英语不管长句的句子有多长,都是“主谓提擎机制”。整个 句子由“主语加谓语”衍生出来。其扩展方式是增加句子的 句子由“主语加谓语”衍生出来。其扩展方式是增加句子的 修饰语,增加并列成分或并列句,以及利用短语从句充当 修饰语,增加并列成分或并列句,以及利用短语从句充当 句子成分。与英语相比,汉语的构句注意意义的连贯性, 句子成分。与英语相比,汉语的构句注意意义的连贯性, 其叙事过程中的“ 一般隐含在句子内部。 其叙事过程中的“起、承、转、合”一般隐含在句子内部。 因此,在进行汉译英时,有必要对汉语进行整合、 因此,在进行汉译英时,有必要对汉语进行整合、分拆和 变序。 变序。 回目录 长句的翻译方法 1.整合 1.整合 对汉语中过度细节化的东西,英语可以化繁为简, 对汉语中过度细节化的东西,英语可以化繁为简,压缩结 整合译出。 构,整合译出。如汉语中常见的四字结构以及一些复杂句 可以整合成英语的一个单词或单句译出。 式,可以整合成英语的一个单词或单句译出。 回目录 长句的翻译方法 搞科技,越高越好,越新越好。越高越新, 例:搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我们也就 越高兴。不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。 越高兴。不只我们高兴,人民高兴,国家高兴。 译文: 译文:We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies, the better. And we will be all the more delighted, as will people and the nation. 解析:汉语原文三句话,经过整合后变成了两句话。 解析:汉语原文三句话,经过整合后变成了两句话。把 越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴” “越高越好,越新越好。越高越新,我们也就越高兴”压缩 成了the higher and newer the technologies, the better。 成了 。 由于后一句话是补充说明前一句的,所以, 由于后一句话是补充说明前一句的,所以,原文用连接词 as把它们连在一起,整个句子显得紧凑,顺畅。 把它们连在一起, 把它们连在一起 整个句子显得紧凑,顺畅。 回目录 长句的翻译方法 2.分拆 2.分拆 所谓分拆,就是把原文的一句话拆分开来 把原文的一句话拆分开来, 所谓分拆,就是把原文的一句话拆分开来,分别译为译入 语的两个或两个以上的句子。 语的两个或两个以上的句子。 例:耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味,舌头用 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来嗅气味, 来尝滋味。 来尝滋味。 译文:The ear is the organ which is used for hearing. 译文: The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 解析: 解析:含有多层意思的长句采取分译的方法能够使句子关 系更明确,更符合英语表达习惯。 系更明确,更符合英语表达习惯。原文用一个句子分别表 达了耳、鼻、舌三个器官的功用,译文把这三层意思分为 达了耳、 舌三个器官的功用, 三个独立句,把三个器官分别作为各单句的主语, 三个独立句,把三个器官分别作为各单句的主语,准确清 回目录 楚地传达了原意。 楚地传达了原意。 长句的翻译方法 3.变序 3.变序 变序是指按照译入语的语言习惯,改变源语句子的语序, 变序是指按照译入语的语言习惯,改变源语句子的语序, 按照译入语的语言习惯 重新组织和排列原句中各成分间的位置结构。 重新组织和排列原句中各成分间的位置结构。 北方的果树 到秋来,也是一种奇景 果树, 奇景。 例: 北方的果树,到秋来,也是一种奇景。 译文: 译文:Another phenomenon in the North when autumn arrives is the fruit-tree. 解析:英译文中“奇景”做了主语, 果树”做了表语。 解析:英译文中“奇景”做了主语,“果树”做了表语。与汉 语原文语序前后颠倒。 语原文语序前后颠倒。 回目录 长句的翻译方法 练习 将下列短文译成汉语,注意长句的翻译。 (一)将下列短文译成汉语,注意长句的翻译。 1.看到美国人以疯狂的热情追求繁荣, 1.看到美国人以疯狂的热情追求繁荣,却又常常拿不准自 看到美国人以疯狂的热情追求繁荣 己是否真正选中了求富贵的最佳捷径而深受其苦, 己是否真正选中了求富贵的最佳捷径而深受其苦,旁观者 真是百思不得其解。 真是百思不得其解。 2.就像北京欢庆赢得2008年奥运会主办权一样, 2.就像北京欢庆赢得2008年奥运会主办权一样,当上海挫 就像北京欢庆赢得2008年奥运会主办权一样 败其他竞争对手取得2010年世博会主办权时, 2010年世博会主办权时 败其他竞争对手取得2010年世博会主办权时,成千上万的 中国人沸腾了,欢呼声、歌声汇成一片, 中国人沸腾了,欢呼声、歌声汇成一片,人们的脸上挂满 了喜悦的泪水。 了喜悦的泪水。 回目录 长句的翻译方法 3.对于一赛就是三四个小时处于紧张状态的持久性的长跑、 3.对于一赛就是三四个小时处于紧张状态的持久性的长跑、 对于一赛就是三四个小时处于紧张状态的持久性的长跑 自行车、游泳和越野滑雪运动员来说, 自行车、游泳和越野滑雪运动员来说,这种摄食方式最为 有用。 有用。 4.管铁路运输在技术上有明显优势,但是美国铁路在19世 4.管铁路运输在技术上有明显优势,但是美国铁路在19世 管铁路运输在技术上有明显优势 19 30年代早期闪亮登场后的近20年中却没有成为首要的交 年代早期闪亮登场后的近20 纪30年代早期闪亮登场后的近20年中却没有成为首要的交 通运输手段。除了水上运输的激烈竞争外, 通运输手段。除了水上运输的激烈竞争外,阻碍铁路运输 发展的主要因素是公众的反感,它根源于愚昧无知, 发展的主要因素是公众的反感,它根源于愚昧无知,守旧 和既得利益。人们以为20 30英里的时速会对旅客的身体 20至 和既得利益。人们以为20至30英里的时速会对旅客的身体 造成损害。许多人深信铁路运输不切实际,浪费资源, 造成损害。许多人深信铁路运输不切实际,浪费资源,也 不会提供像水路运输那样可靠的服务。 不会提供像水路运输那样可靠的服务。 回目录 长句的翻译方法 对铁路最强烈的反对来自那些经济利益受到这个新行业竞 争冲击的集团,这不足为怪。成百万美元被用于建造运河、 争冲击的集团,这不足为怪。成百万美元被用于建造运河、 水道、公路及木板路, 水道、公路及木板路,而成千上万的人依靠这些运输企业 谋生。客栈老板害怕生意受损,农民预想在“铁马” 谋生。客栈老板害怕生意受损,农民预想在“铁马”代替用 来在运河上拖动船只和驾车的有着血肉之躯的活马以后, 来在运河上拖动船只和驾车的有着血肉之躯的活马以后, 出售干草与谷物的市场将不复存在。 出售干草与谷物的市场将不复存在。竞争利益集团联手向 铁路运输发难, 铁路运输发难,导致几个州限定铁路只能用于运送乘客及 行李,或把铁路货运限定在运河停运的几个月内。 行李,或把铁路货运限定在运河停运的几个月内。俄亥俄 州的一家铁路公司被要求赔付铁路竞争对运河航运造成的 任何损失。 任何损失。其他铁路公司被勒令支付吨位税用以支撑运河 营运。 营运。 回目录 长句的翻译方法 将下列短文译成英语,注意长句的翻译。 (二)将下列短文译成英语,注意长句的翻译。 1. Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated 2. Peoples all around the world eat differently. We have chopsticks in the East, knife and folk in the West, and hands for the Arabian people living in between. The Arabian people believe that their right hand is always clean, and therefore it alone can be used to put food directly into the mouth. As for the left hand, it is, 回目录 长句的翻译方法 in their traditional thinking, unclean, and thus can only be used to help the right hand in making food into small portions. During their working time, the right hand is also more often employed. In Sudan, you can often come across such women who are busy working with their right hand, while leaving their left hand free only to hold under the arm that long piece of cloth they wear. Only occasionally and for a very brief period of time would the left hand dare a help. Similarly, it would be a great sign of disrespect if an Arabian ever use his or her left hand to either hand things over to or receive them from others. 回目录 名词性从句的翻译 二 名词性从句的翻译 (一)英译汉名词性从句的处理 英语名词性从句包括主语从句 宾语从句、表语从句、 主语从句、 英语名词性从句包括主语从句、宾语从句、表语从句、 同位语从句四大类 四大类。 同位语从句四大类。 1.主语从句的处理 1.主语从句的处理 回目录 名词性从句的翻译 (1)由what引导的主语从句 引导的主语从句 引导的主语从句一般译为汉语的“ 由what引导的主语从句一般译为汉语的“令人 引导的主语从句一般译为汉语的 令人……的 的 是……”,或“……令人 , 令人……”,其语序与汉语语序基 ,其语序与汉语语序基 令人 本一致。 本一致。 例:What is strikingly new is the sheer scale of a phenomenon that straddles the social classes and promises to redefine the nature of work. 译文: 译文:引人注目的新颖之处在于这种社会现象对社会各 个阶层产生了如此广泛的影响, 个阶层产生了如此广泛的影响,很可能要对工作的性质 重新下定义。 重新下定义。 回目录 名词性从句的翻译 (2)由whatever及whoever引导的主语从句 及 引导的主语从句 引导的主语从句, 由whatever及whoever引导的主语从句,与汉语语序基 及 引导的主语从句 与汉语语序基 本一致。 本一致。 例1:Whoever telephones, tell them I’m out. 译文:不管谁打电话来,都说我出去了。 译文:不管谁打电话来,都说我出去了。 例2:Whatever she did on this case left them a deep impression. 译文:在这件事情上,她所做的一切, 译文:在这件事情上,她所做的一切,给他们留下了深刻 的印象。 的印象。 回目录 名词性从句的翻译 (3)由It引导的主语从句 引导的主语从句 在翻译It引导的主语从句时,有时语序需要颠倒。 在翻译 引导的主语从句时,有时语序需要颠倒。 引导的主语从句时 例1:It is an honor that you come here to see me. 译文:你能来看我,真是不胜荣幸。 译文:你能来看我,真是不胜荣幸。 回目录 名词性从句的翻译 如果主语从句过长,就需放在后面。如: 如果主语从句过长,就需放在后面。 主语从句过长 例2:It has long since been satisfactorily established that a high executive does not have a large vocabulary merely because of the opportunities of his position. 译文:长期以来,人们就有一个根深蒂固的看法: 译文:长期以来,人们就有一个根深蒂固的看法:高级行 政管理人员如果不是处在那个位置上,有很多机会的话, 政管理人员如果不是处在那个位置上,有很多机会的话, 他们不会有那么大的词汇量。 他们不会有那么大的词汇量。 回目录 名词性从句的翻译 2.宾语从句的处理 2.宾语从句的处理 在英译汉中,对宾语从句进行翻译时, 在英译汉中,对宾语从句进行翻译时,有时汉英的结构是 一致的,有时则需要进行语序调整。 一致的,有时则需要进行语序调整。 例1:I was very upset about what you did to me. 译文:你对我的所作所为使我感到难过。 译文:你对我的所作所为使我感到难过。 例2: I just can’t imagine how he could have done such a thing. 译文:我就是不能想像他怎么能做出这种事。 译文:我就是不能想像他怎么能做出这种事。 回目录 名词性从句的翻译 3.表语从句的处理 3.表语从句的处理 英汉语中的表语从句语序基本对等。 英汉语中的表语从句语序基本对等。 基本对等 例:Things are not always as they seem to be. 译文:事情并不总是像看起来那样。 译文:事情并不总是像看起来那样。 回目录 名词性从句的翻译 4.同位语从句的处理 4.同位语从句的处理 保持原来语序。 (1)保持原来语序。 例: There can be no doubt that he is qualified for the job. 译文:毫无疑问,他胜任这工作。 译文:毫无疑问,他胜任这工作。 回目录 名词性从句的翻译 (2)译成类似定语的结构,或独成一句。 译成类似定语的结构,或独成一句。 例: His love of literature was due to the fact that his mother read poetry to him when he was a child. 译文:他对文学的爱好是由于从小他母亲就给他朗读诗歌 译文: 的缘故。 的缘故。 回目录 名词性从句的翻译 (3)改变结构,译为汉语无主句。 改变结构,译为汉语无主句。 例:The fact that his proposal makes sense should be recognized. 译文:应当承认他的建议是有道理的。 译文:应当承认他的建议是有道理的。 回目录 名词性从句的翻译 添加冒号,破折号, 这样” 这一” (4)添加冒号,破折号,或“这样”、“这一”、“即” 例1:Then arose the question where we were to get the machines needed. 这样一个问题 译文:于是就产生了这样一个问题: 译文:于是就产生了这样一个问题:我们到哪儿去找所需 要的机器。(添加“这样” 。(添加 要的机器。(添加“这样”) 例2:But considering realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 译文:但是现实地考虑一下, 译文:但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事 我们的前景并不妙。(添加冒号) 。(添加冒号 实:我们的前景并不妙。(添加冒号) 回目录 名词性从句的翻译 (二)汉译英复句的处理 英语大量使用从句、分词短语、介词短语等 英语大量使用从句、分词短语、介词短语等,使句子体现 从句 出不同的层次。汉语多用并列动词或并列分句 并列动词或并列分句, 出不同的层次。汉语多用并列动词或并列分句,因此汉语 句子里并列关系居多,层次不甚明显。 句子里并列关系居多,层次不甚明显。 例1:海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的 海洋覆盖了地球表面的71% 71%, 一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。 一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。 译文: 译文:The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the global bio-support system. It is also a treasure house of resources and an important regulator of the environment. 回目录 名词性从句的翻译 解析:原文的第一个谓语,译文用which引导的从句来表 解析:原文的第一个谓语,译文用 引导的从句来表 覆盖了地球表面的71% 是对客观情况的描述, 71%”是对客观情况的描述 述。“覆盖了地球表面的71% 是对客观情况的描述,表述 了一个已知的事实,它不是句子的重点, 了一个已知的事实,它不是句子的重点,但文章必须从这 里做起,后面才是句子的重点。 里做起,后面才是句子的重点。译文把次要部分用从句处 这就显出了层次,突出了重点。 理,这就显出了层次,突出了重点。 回目录 名词性从句的翻译 漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声, 例2:漫步山间时,听得四处竹林间的淙淙泉声,众多的 细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下, 细泉汇成一条狭长而深邃的小溪,顺山势而下,及至悬崖 猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 处,猛然跌落二三丈,形成一瀑布,水珠飞溅,凉透肌肤。 译文: 译文:Strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest. Several little springs assemble into a narrow but deep little river, running along the mountainside. Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops splashing, forming a thin water curtain which gently covers your skin. 回目录 名词性从句的翻译 解析:原文是由一串意思相连的分句组成的一个长句, 解析:原文是由一串意思相连的分句组成的一个长句,描 写山间小溪形成瀑布的情景。一气呵成,读来似流水不断。 写山间小溪形成瀑布的情景。一气呵成,读来似流水不断。 译文依次分独立句译出,既符合原文语义,又符合英语行 译文依次分独立句译出,既符合原文语义, 文。 回目录 名词性从句的翻译 练习 将下列短文译成汉语,注意名词性从句的翻译。 (一)将下列短文译成汉语,注意名词性从句的翻译。 对于构成美国“实验”基础的一对理念的强调也一去不复返 对于构成美国“实验” 这两个理念是: 了。这两个理念是:权利属于个体而与社会的或种族的阶 级无关; 级无关;所有踏上美国海岸的人都能被这个开放的社会同 它把根本不同的人改造成美国人。 化,它把根本不同的人改造成美国人。 回目录 名词性从句的翻译 将下列短文译成汉语,注意名词性从句的翻译。 (二)将下列短文译成汉语,注意名词性从句的翻译。 1. Primary and secondary school will impart to you only some rudiment of knowledge. Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning,” which sounds as if there were no more , learning to speak of beyond it. 回目录 名词性从句的翻译 2. ?Of all the school subjects during the preliminary stage of learning, languages and mathematics are the most important. Languages serve as a tool for reading and communication. Without a good knowledge of Chinese, you will find it difficult to express yourself. Without a good knowledge of a foreign language, you will find it difficult to absorb new knowledge from abroad. Mathematics makes for logical thinking. Other subjects also have their respective uses. It is hard to say which is more important. Physical education, for example, is also extremely important from another point of view. In short, while in school, we should 回目录 名词性从句的翻译 temporarily put aside our personal liking and patiently observe school discipline so that we may temper ourselves and become solid stuff. Don’t hurry—there will be a time for you to find relish in learning in the days to come.
翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |