立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

定语从句的翻译方法

时间:2012-04-13 18:22来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
回目录 定语从句的翻译 三 定语从句的翻译 (一)英译汉定语从句的翻译 定语从句(attributive clause),又叫做形容词从句 ),又叫做 定语从句( ),又叫做形容词从句 修饰限定作用 (adjective clause),在句
回目录 定语从句的翻译 三 定语从句的翻译 (一)英译汉定语从句的翻译 定语从句(attributive clause),又叫做形容词从句 ),又叫做 定语从句( ),又叫做形容词从句 修饰限定作用 (adjective clause),在句中起修饰限定作用。英语的定语 ) 在句中起修饰限定作用。 从句为右开放性,放在被修饰词语之后, 从句为右开放性,放在被修饰词语之后,一个句子可以向 右扩展成无数个子句。而汉语的定语从句常常置于被修饰 右扩展成无数个子句。 词左边,不能像英语那样任意扩展。 词左边,不能像英语那样任意扩展。 回目录 定语从句的翻译 1.较短定语从句的翻译 在限定性定语从句较短的情况下,可采取前置法,将其合 在限定性定语从句较短的情况下,可采取前置法, 前置法 译为“ 并,译为“……的”。 的 例: Nobody is not in love with beauty, and caring about one’s physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty. 译文:爱美之心人皆有之, 译文:爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条 问题是凡事都需有度, 规,问题是凡事都需有度,超出尺度行事的人便好比买椟 还珠。 还珠。 回目录 定语从句的翻译 2.较长、 2.较长、较复杂定语从句的翻译 较长 对于长而复杂的定语从句,可采取分译法 译为并列句, 分译法, 对于长而复杂的定语从句,可采取分译法,译为并列句, 或采取重复关键词的译法。 重复关键词的译法 或采取重复关键词的译法。 例1:And most of us know teenagers who have memorized the year and make of every automobile on the road, or small boys who have memorized the names of all the baseball players in the major leagues. 译文:很多人都认识一些十几岁的青少年, 译文:很多人都认识一些十几岁的青少年,他们知道路上 跑的每辆汽车的生产年份和牌子。还有许多小男孩, 跑的每辆汽车的生产年份和牌子。还有许多小男孩,他们 记得主要的竞赛联合会中所有棒球手的名字。 记得主要的竞赛联合会中所有棒球手的名字。 解析:由于两个定语从句较长,不能采用前置定语的形式, 解析:由于两个定语从句较长,不能采用前置定语的形式, 译为两个并列部分。 译为两个并列部分。 回目录 定语从句的翻译 例2:China’s imports from the U.S., which amounted to $900 million in 1978, rose to nearly $3 billion in 1982. Exports rose from $300 million to $ 2.3 billion during that period. 译文:中国从美国的进口额,1978年为 亿美元, 年为9 译文:中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到了 1982年增加到近30亿美元 在那个时期,出口额从3 年增加到近30亿美元。 1982年增加到近30亿美元。在那个时期,出口额从3亿美 元增长到23亿美元。 23亿美元 元增长到23亿美元。 解析: 引导的非限定性定语从句说明了1978 解析:which引导的非限定性定语从句说明了1978年的情 引导的非限定性定语从句说明了1978年的情 主句的重点是1982年的情况。 1982年的情况 况,主句的重点是1982年的情况。这种含有比较意味的句 一般译为并列结构。 子,一般译为并列结构。 回目录 定语从句的翻译 3.打破定语从句格式的翻译 3.打破定语从句格式的翻译 有些句子在翻译时需要打破定语从句的格式,通过加括号 有些句子在翻译时需要打破定语从句的格式,通过加括号 的方法译为不含定语从句的句子。 的方法译为不含定语从句的句子。 例1:This, of course, includes the movement of electrons, which are negatively charged particles. 译文:当然,这包括电子(带负电的粒子)的运动。 译文:当然,这包括电子(带负电的粒子)的运动。 解析: 引导的为非限定性定语从句, 解析:which 引导的为非限定性定语从句,与先行词之间 不是限制关系,而是补充说明。译文利用括号较好地注释 不是限制关系,而是补充说明。 了这种关系。 了这种关系。 回目录 定语从句的翻译 例2:With enforcement power dispersed among many federal, state and local agencies, most of which were seriously undermanned, and with noncompliance penalties so slight as to have little more harassment value, there were few incentives to obey the laws. 译文:由于执法的权利分散在许许多多的联邦、州和地方 译文:由于执法的权利分散在许许多多的联邦、 等三级机关(而这些机关大多人手严重不足) 等三级机关(而这些机关大多人手严重不足),也由于因 违法而扣除的罚款微不足道(从而只有恼人心烦的意义) 违法而扣除的罚款微不足道(从而只有恼人心烦的意义), 人们就缺乏服从法律的劲头了。 人们就缺乏服从法律的劲头了。 解析:如果定语从句不好翻译时,可以采取这种办法,使 解析:如果定语从句不好翻译时,可以采取这种办法, 译文条理清楚,重点突出。 译文条理清楚,重点突出。 回目录 定语从句的翻译 (二)定语从句的转换 从功能上来看,英语定语从句除了做定语的作用之外, 从功能上来看,英语定语从句除了做定语的作用之外,还 兼有状语的功能,表示时间 条件、原因、结果、目的、 状语的功能 时间、 兼有状语的功能,表示时间、条件、原因、结果、目的、 让步等 因此, 让步等。因此,翻译时还可将定语从句转换为汉语的表示 假如、因为、由于、虽然等 关系的复句。 “假如、因为、由于、虽然等”关系的复句。 1.译为条件句 1.译为条件句 回目录 定语从句的翻译 例: I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities. It is in this sphere that long experience is really fruitful, and it is in this sphere that the wisdom born of experience can be exercised without being oppressive. 译文:我认为,如果老年人对于个人以外的事情怀有强烈 译文:我认为, 的兴趣,并参加适当的活动,他们由于阅历深, 的兴趣,并参加适当的活动,他们由于阅历深,是能够真 正做到卓有成效的。也正是在这一方面, 正做到卓有成效的。也正是在这一方面,他们从经验中得 出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。 出的智慧既可以发挥作用,又不致使人感到强加于人。 解析: who引导的定语从句译为条件句 引导的定语从句译为条件句“ 解析:把who引导的定语从句译为条件句“如果老年人对于 个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动”。 个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动” 回目录 定语从句的翻译 2.译为因果句 例: The software engineer bought the half million house, but the professor of sociology, whose salary is much lower, only bought a small apartment. 译文:那位软件工程师买了幢50万美元的房子, 50万美元的房子 译文:那位软件工程师买了幢50万美元的房子,但那位社 会学教授却因为工资远远低于工程师 只买了一套公寓房。 因为工资远远低于工程师, 会学教授却因为工资远远低于工程师,只买了一套公寓房。 解析: 解析:英语原文的定语从句被转换成了汉语表示原因的状 因为工资远远低于工程师” 语:“因为工资远远低于工程师”。 回目录 定语从句的翻译 3.译为结果句 例: With each visit, the dose of medicine prescribed to me would be progressively reduced until the time came when the doctor said that I would no longer need them. 译文:每去一次,我的药量就减少一些, 译文:每去一次,我的药量就减少一些,最后医生告诉我 不必再服药了。 说,不必再服药了。 解析: 最后医生告诉我说,不必再服药了” 解析:“最后医生告诉我说,不必再服药了”是表示结果的 状语从句,而英语却是when引导的定语从句。 when引导的定语从句 状语从句,而英语却是when引导的定语从句。 回目录 定语从句的翻译 4.译为目的句 例: I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me to translate scientific literature more exactly. 译文:我要设法弄一本有插图的技术词典, 译文:我要设法弄一本有插图的技术词典,以便把科学文 献译得更准确。 献译得更准确。 解析: 引导的非限定性定语被译为“以便……”,表 解析:which 引导的非限定性定语被译为“以便 , 示目的。 示目的。 回目录 定语从句的翻译 5.译为让步句 5.译为让步句 例: Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. 译文:势能虽然不像动能那样明显 虽然不像动能那样明显, 译文:势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体 之中。 之中。 解析: 引导的定语从句被译为“ 解析:that 引导的定语从句被译为“虽然不像动能那样明 的让步状语从句。 显”的让步状语从句。 回目录 定语从句的翻译 6.译为并列句 6.译为并列句 例:Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 译文:物质由分子构成,而分子由原子构成。 译文:物质由分子构成,而分子由原子构成。 解析:that引导的定语从句被译为“而分子由原子组成”。 解析:that引导的定语从句被译为“而分子由原子组成” 引导的定语从句被译为 回目录 定语从句的翻译 练习 将下列短文译成汉语,注意定语从句的翻译。 (一)将下列短文译成汉语,注意定语从句的翻译。 1.? 1.?世博会是一个促进世界各国交流和发展的全球性大 型非商业活动,被誉为经济和科技领域的“奥运会” 型非商业活动,被誉为经济和科技领域的“奥运会”。 上海已在实施重大的扩建计划, 2. ?上海已在实施重大的扩建计划,由此会兴起一轮建 筑热潮, 筑热潮,其中包括将要建造的世界上最高的建筑和正在建 造的世界上第一条商业化的磁悬浮列车系统。 造的世界上第一条商业化的磁悬浮列车系统。 中国运动员于1960 1960年 25日首次珠峰登顶成功 日首次珠峰登顶成功, 3. ?中国运动员于1960年5月25日首次珠峰登顶成功,并 创造了人类从北坡登上地球之巅的伟大壮举。此后,中国 创造了人类从北坡登上地球之巅的伟大壮举。此后, 健儿凭着超人的勇气和决心,先后14次成功征服珠峰, 14次成功征服珠峰 健儿凭着超人的勇气和决心,先后14次成功征服珠峰,谱 写了中国登山史上的辉煌篇章。 写了中国登山史上的辉煌篇章。 回目录 定语从句的翻译 那些积极参加运动或非竞赛性锻炼的人们, 4. ?那些积极参加运动或非竞赛性锻炼的人们,也应该 考虑《发现》杂志从营养学家那里采访来的下列意见:盐 考虑《发现》杂志从营养学家那里采访来的下列意见: 药片会增加血中盐的浓度,给心血管系统和肾施加压力, 药片会增加血中盐的浓度,给心血管系统和肾施加压力, 因为肾需要尽力排出多余的盐分。 因为肾需要尽力排出多余的盐分。 用将近1000 1000种化学物质做的动物实验所得到的数据 5. ?用将近1000种化学物质做的动物实验所得到的数据 表明, 表明,每日所消耗的普通花生酱三明治中含有微量黄曲霉 花生中天然存在的一种霉菌致癌物), ),比我们每日从 素(花生中天然存在的一种霉菌致癌物),比我们每日从 食物中摄取DDT的危害大100 DDT的危害大100倍 食物中摄取DDT的危害大100倍。一杯硅谷污染最严重的井 水比一杯葡萄酒或啤酒致癌的危险要小1000 1000倍 水比一杯葡萄酒或啤酒致癌的危险要小1000倍。 回目录 定语从句的翻译 将下列短文译成英语,注意定语从句的翻译。 (二)将下列短文译成英语,注意定语从句的翻译。 1. ?The Sixteenth National Congress of the CPC is the first of its kind held by our Party in the new century. It is a very important congress convened by our Party in the new situation in which we have begun to take the third step of the strategic plan for socialist modernization. 回目录 定语从句的翻译 2. ?Farewell, China, my beloved homeland! I cannot find it in my heart to leave China, much less during these stormy times when I have to abandon my duty and leave behind so many dear brave fighters— men who are building a new China with their own blood and struggling and battling in earnest. To quit China at this moment means to dodge my responsibility and that makes me feel very guilty indeed! Nevertheless, I shall eventually answer the call of the times and devote myself heart and soul to my motherland. I am parting from China to acquire more experience and search for better ways of struggle. Dear brave fighters of every field, I shall be separated from you only for the present and will soon return to join 回目录 your ranks with redoubled strength. 状语从句的翻译 四 状语从句的翻译 (一)英译汉状语从句的翻译 英语状语从句在句子中可以表示时间 地点、原因、条件、 时间、 英语状语从句在句子中可以表示时间、地点、原因、条件、 让步、方式、比较、目的和结果等意义 等意义。 让步、方式、比较、目的和结果等意义。表示不同意义的 状语从句在句中分别有不同的从属连词引导, 状语从句在句中分别有不同的从属连词引导,因此句内意 义清晰明了。一般说来,译文里很多按照英语结构译出的 义清晰明了。一般说来, 状语从句,都可以避免使用英语原文句型结构, 状语从句,都可以避免使用英语原文句型结构,用另外的 方法进行翻译,使译文更符合汉语习惯,读起来更顺畅。 方法进行翻译,使译文更符合汉语习惯,读起来更顺畅。 回目录 状语从句的翻译 例1:The days were short, for it was now December. 译文一:现在是12月,白天短了。 12月 白天短了。 译文一:现在是12 译文二:白天短了,因为现在是12月了。 12月了 译文二:白天短了,因为现在是12月了。 回目录 状语从句的翻译 例2:At night, it was so cold that I couldn’t sleep at all. 译文一:夜里冷得我一点也睡不着。 译文一:夜里冷得我一点也睡不着。 译文二:夜里如此冷,以至于我一点也睡不着。 译文二:夜里如此冷,以至于我一点也睡不着。 从以上二例两种译法可以看出, 从以上二例两种译法可以看出,第二种译法虽然在语法上 没有错,但是不如第一种译法简洁。 没有错,但是不如第一种译法简洁。 回目录 状语从句的翻译 (二)英译汉状语从句的转换 状语从句在使用时,可以根据情况转化为其他关系从句。 状语从句在使用时,可以根据情况转化为其他关系从句。 例1:Each particle in a gas has a great amount of movement energy so that they are all traveling quite quickly. 译文:气体的每一个粒子都具有很大的运动能量,因此, 译文:气体的每一个粒子都具有很大的运动能量,因此, 他们都在快速运动。 他们都在快速运动。 解析: 结果状语从句译为因果状语从句。 解析:“so that”结果状语从句译为因果状语从句。 结果状语从句译为因果状语从句 回目录 状语从句的翻译 例2: Turn off the switch when anything goes wrong with the machine. 译文:如果机器发生故障,就把电闸关上。 译文:如果机器发生故障,就把电闸关上。 解析:时间状语从句译为汉语条件句。 解析:时间状语从句译为汉语条件句。 回目录 状语从句的翻译 (三)汉译英偏正复句的处理 汉语的偏正复句包含了英语状语从句的内容, 汉语的偏正复句包含了英语状语从句的内容,其句内关系 英语状语从句的内容 同样表现出了条件 因果、目的、假设、转折等情况 条件、 等情况。 同样表现出了条件、因果、目的、假设、转折等情况。由 于英汉语言的差异, 于英汉语言的差异,使用时应对关联词语和语气表达多加 注意。 注意。 1.条件关系 1.条件关系 汉语的条件句可以分为特定条件句和无条件句。 汉语的条件句可以分为特定条件句和无条件句。特定条件 特定条件句 只有…… 句表明所叙述的结果必然拥有的特定条件, 句表明所叙述的结果必然拥有的特定条件,如:“只有 才……”、“除非 、 除非……才……”、“只要 才 、 只要……就……”等;无条 就 等 件句指绝对条件,句子所陈述的结果不以任何条件为前提。 件句指绝对条件,句子所陈述的结果不以任何条件为前提。 无论……都……”、“无论”、“不管”等。 不管” 如“无论 都 、 无论” 回目录 状语从句的翻译 英语中与特定条件相关联的连接词有only if...、unless、 英语中与特定条件相关联的连接词有 、 、 as long as、if only、provided(providing)(that)...、 、 、 ( ) 、 Suppose (supposing) (that)...等;与无条件句相关的用法 等 matter+关系代词或关系副词 关系代词或关系副词” 以及“ 有“no matter+关系代词或关系副词”,以及“关系代词或 关系副词+ever 构成的句式。 +ever”构成的句式 关系副词+ever 构成的句式。 例1:只要你努力学习,就会通过考试。 只要你努力学习 就会通过考试。 你努力学习, 译文: 译文:Only if you study hard, will you pass the test. 如果他在我回来之前到的话 请他等一下。 他在我回来之前到的话, 例2:如果他在我回来之前到的话,请他等一下。 译文: 译文:In case he arrives before I get back, please ask him to wait. 回目录 状语从句的翻译 2.因果关系 2.因果关系 在汉语偏正复句中, 成对出现的表示因果关系的常用关 在汉语偏正复句中,有成对出现的表示因果关系的常用关 联词语, 因为……所以 所以……”、“由于 因而……”, 联词语,如“因为 所以 、 由于……因而 因而 , 也有单独使用的关联词语, 单独使用的关联词语 因此” 因而” 也有单独使用的关联词语,如“因此”、“因而”、“以至 致使” “致使”等。 英语的因果状语从句一般只使用一个关联词, 英语的因果状语从句一般只使用一个关联词,绝不成对使 只使用一个关联词 英语的关联词有表示原因 表示原因( 用。英语的关联词有表示原因(because、 as、 since、 、 、 、 表示结果( 、 now that、 seeing that、 in that等)和表示结果(so、 、 、 等 thus、 therefore、 hence、 so that等)之分。 、 、 、 等 之分。 回目录 状语从句的翻译 既然有如此多的人缺席,我们最好把会议延期。 例1:既然有如此多的人缺席,我们最好把会议延期。 译文: 译文:Since so many people are absent, we had better postpone the meeting. 鉴于这个问题已解决,他们开始进行下一项。 例2:鉴于这个问题已解决,他们开始进行下一项。 译文: 译文:Seeing that this problem was settled, they proceeded to the next one. 回目录 状语从句的翻译 3.假设关系 3.假设关系 汉语在表示假设关系时有两种情况,一是顺接 二是逆接。 顺接, 汉语在表示假设关系时有两种情况,一是顺接,二是逆接。 表示顺接时常用“如果/要是/倘若/假如/ 表示顺接时常用“如果/要是/倘若/假如/……就……”之类 就 之类 的关联词语。表示逆接时常用“即使/哪怕/纵使…… 的关联词语。表示逆接时常用“即使/哪怕/纵使 逆接时常用 ……”之类的关联词语 之类的关联词语。 也……”之类的关联词语。 英语在表示与汉语相对应的顺接关系时常用if并借助于动 英语在表示与汉语相对应的顺接关系时常用if并借助于动 if 词的虚拟语气表达 在表示逆接时,常用even if、even 表达。 词的虚拟语气表达。在表示逆接时,常用 、 though以及动词的虚拟语气来表达。如: 以及动词的虚拟语气来表达 以及动词的虚拟语气来表达。 回目录 状语从句的翻译 如果你努力学习 你就会进步。 你努力学习, 例1:如果你努力学习,你就会进步。 译文: 译文:You will make progress if you study hard. 假如年轻的时候鞭策自己 年轻的时候鞭策自己, 例2:假如年轻的时候鞭策自己,如今当有较多或较好的 表现。 表现。 译文: 译文:Had I spurred myself on in my youth, I would have done more or better work. 回目录 状语从句的翻译 4.转折关系 4.转折关系 与因果复句一样, 与因果复句一样,汉语在表示让步关系时也常使用成对的 关联词语, 虽然……但是 但是……”、“尽管 可是……” 关联词语,如“虽然 但是 、 尽管……可是 可是 等,而英语在表示此类意思时常常只使用一个连词或副词 来表示。英语常用的关联词语有though、 although、 来表示。英语常用的关联词语有 、 、 even if、 as、 even though、 while等。 、 、 、 等 回目录 状语从句的翻译 尽管星星看起来很小 实际上它们是非常大的天体。 星星看起来很小, 例1:尽管星星看起来很小,实际上它们是非常大的天体。 译文: 译文:Small as (= though) the stars appear, they are really large bodies. 虽然我们看不见原子 但是能算出它们的重量 我们看不见原子, 能算出它们的重量。 例2:虽然我们看不见原子,但是能算出它们的重量。 译文: 译文:Atoms can be weighed even though (even if) we can not see them. 回目录 状语从句的翻译 5.目的关系 5.目的关系 汉语中的目的关系句分为积极目的和消极目的两种。 汉语中的目的关系句分为积极目的和消极目的两种。积极 积极目的 两种 目的关系是指为了要得到某种东西或要达到某种目的;消 目的关系是指为了要得到某种东西或要达到某种目的; 为了要得到某种东西或要达到某种目的 除目的关系是指为了要避免某种事情的发生 为了要避免某种事情的发生。 除目的关系是指为了要避免某种事情的发生。前者往往用 以便” 为了” 其目的” 以利于” “以便”、“为了”、“其目的”、“以利于”等关联词语表示 后者常用的关联词语有“以免” 免得” 省得” 后者常用的关联词语有“以免”、“免得”、“省得”等。 与积极目的关系相对应的关联词语有so 与积极目的关系相对应的关联词语有 that、in order 、 that等。与消极目的关系相对应的常用关联词语有 case、 等 与消极目的关系相对应的常用关联词语有in 、 lest、for fear that等。 、 等 回目录 状语从句的翻译 他们爬上了山顶,以便更清楚地看到这个城市的景 例1:他们爬上了山顶,以便更清楚地看到这个城市的景 色。 译文: 译文:They climbed to the top of the hill so that (in order that) they could get a better view of the city. 电池应放在干燥的地方,以免漏电 漏电。 例2:电池应放在干燥的地方,以免漏电。 译文: 译文:Batteries must be kept in dry places in case (lest, for fear that) electricity should leak away. 回目录 状语从句的翻译 练习 将下列短文译成汉语,注意状语从句的翻译。 (一)将下列短文译成汉语,注意状语从句的翻译。 当我对他的一位老师提起这件事, 当我对他的一位老师提起这件事,并且说自己搞不清楚其 中的原因时,这位老师笑着说: 准是那件大衣! 中的原因时,这位老师笑着说:“准是那件大衣!”还有一 个老师告诉约翰说她给了他一个高分不仅是因为他的成绩 而且是因为她喜欢他的大衣。一天, 好,而且是因为她喜欢他的大衣。一天,在图书馆我们碰 到了一位朋友,他好久都没看到过我们的孩子们了。 到了一位朋友,他好久都没看到过我们的孩子们了。“这 就是约翰吗? 他看着约翰正在长高的个头, 就是约翰吗?”他看着约翰正在长高的个头,端详着他大衣 的样式问道,并且伸出手来,这是绅士与绅士之间的握手。 的样式问道,并且伸出手来,这是绅士与绅士之间的握手。 约翰和我都明白我们决不应以貌取人,以衣着取人。 约翰和我都明白我们决不应以貌取人,以衣着取人。但按 照优美的标准来穿着、来让世人看,使思想、 照优美的标准来穿着、来让世人看,使思想、谈吐和举止 的内外一致绝不是毫无道理的。 的内外一致绝不是毫无道理的。 回目录 状语从句的翻译 将下列短文译成英语,注意状语从句的翻译。 (二)将下列短文译成英语,注意状语从句的翻译。 When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow and green felt blanket. Yellow is the soil— the uncultivated virgin soil. It is the outer covering of the loess plateau accumulated by Mother Nature several hundred thousand years ago. Green is the wheat fields signifying man’s triumph over nature. They become a sea of rolling green waves whenever there is a soft breeze. One is here reminded of the Chinese expression meaning “rippling wheat” and cannot help admiring our forefathers’ ingenuity in coining such a happy phrase. It must have been either 回目录 状语从句的翻译 the brainwave of a clever scholar, or a linguistic gem sanctioned by long usage. The boundless highland, with dominant yellow and green, is flat like a whetstone. Were it not for the distant mountain peaks standing side by side (which, as your naked eyes tell you, are below where you stand), you would probably forget that you are on the high land. The sight of the scene will probably call up inside you a string of epithets like “spectacular” or “grand.” Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it? 回目录 THANK YOU! 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容