19 分析:这是并列句。由 and 连接。第一句中的谓语动词是 will net, net 在这里做动词,意为“挣得、赢得” 。 第二句的谓语动词是 will be,因为两个句子在结构上是平行的, 所以省略了 will,又因为省略的是助动词, 因此汉 语中不必译出。 译文:整个夏天挣的小费必将很少很少,而且还得和乏味的人在一起干活。 18. By taking thought, men can move mountains——and have. 译文:凭借智能,人能移山,实际上人类已经做到了。 19. When the media add interpretation and analysis, as they must to do their job fully, strong dislike of the messengers may become intense. 分析:as 引导的从句说明 when 从句的内容,可以说是从句的从句,翻译时最好放在主句之后,起补充说 明作用。句中 must 后省略了谓语 add interpretation and analysis。 译文:媒体一旦增添了解释和分析,就会引起人们的强烈反感,然而,媒体又必须这样做才能充分发挥其作用。 2(世博北京翻译公司)0. But the individualist approach, by attacking gender roles, denying the significance of physiological difference, and condemning existing familial institutions as hopelessly patriarchal, has often simply treated as irrelevant the family roles important to many women. 分析:句中由 by 引导的三个并列平行结构表示原因。treated as…结构使用了倒装结构,因为 the family roles 后面有修饰成分,故将其置后。 译文:而个人主义的方法由于攻击性别角色,否定生理差别的重要性,攻击现存的家庭体制是不可救药的父 权制,结果把对许多妇女来说非常重要的家庭角色完全视为无关紧要了。 2(世博北京翻译公司)1. There is no complete inventory of positions or people in federal service at this level. The lack may be explained by separate agency statutes and personnel systems, diffusion among so many special services, and the absence of any central point (short of President himself) with jurisdiction over all upper-level personnel of the government. 译文:这个级别的联邦政府官员和职位没有完整的记载。对此(缺少详细记载)所做的解释可能是,各部门的条 例和人事制度各不相同,分布的特殊服务部门太多并缺少一个中心机构(总统本人除外)来管理所有的政府高级 官员。 2(世博北京翻译公司)2(世博北京翻译公司). That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted. 译文: 那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量, 并因此能在最大程度上增加所传递到后 代身上去的基因复制品的数量。 2(世博北京翻译公司)3. With the conclusion of a burst activity , the lactic acid level is high in the body fluids , leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted , via oxidative metabolism , by the liver into glucose , which is then sent (in part )back to the muscles for glycogen synthesis. 解释: 本句中修饰成分极多, 以分词修饰和介词结构修饰为主, 作各种类型的状语。 前面的状语和主句还好理解, 从 leaving 开始句子变难;leaving 引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其 中的两个 via oxidative metabolism by the liver 又起到了插入语的作用,把 be converted into 拆成两段。 本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的 body fluids, oxidative 和 synthesis 通过字面的意思或 者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的,lactic acid, metabolism 和 muscle 这三个词在生物类文章中 极其常用,大家应该背下来;而 glycogen 这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE 和 GMAT 文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所 以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。 译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直 到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convert into)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中 重新合成糖原 。 2(世博北京翻译公司)4. Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sale was infrequent, was very much for stable monogamy. 译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱——在那些奴隶 19
2(世博北京翻译公司)0 买卖并不频繁的种植园上被最为显着地揭示出来——在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy) 。 2(世博北京翻译公司)5. This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin. 译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个 和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(union with close kin)的禁止。 2(世博北京翻译公司)6.Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore, music, and religious expression from one generation to another, a heritage that slaves were continually fashioning out of their African and American experiences. 译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗 产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从 其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。 2(世博北京翻译公司)7. Although some experiments show that, as an object becomes familiar, its internal representation becomes more holistic and the recognition process correspondingly more parallel, the weight of evidence seems to support the serial hypothesis, at least for objects that are not notably simple and familiar. 虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行, 但证据的砝码似乎在支持序列假设(serial hypothesis) ,至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。 2(世博北京翻译公司)8. Thus, for instance, it may come as a shock to mathematicians to learn that the Schrodinger equation for the hydrogen atom is not a literally correct description of this atom, but only an approximation to a somewhat more correct equation taking account of spin, magnetic dipole, and relativistic effects; and that this corrected equation is itself only an imperfect approximation to an infinite set of quantum field-theoretical equations. 因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谔(Schrodinger)的氢原子方 程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述, 而仅仅是个近似值, 趋近于一个在某种程度上更为正确的将自 旋、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美 的近似值,趋近于无穷无尽的一整套量子场论方程式。 2(世博北京翻译公司)9. In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer's Cane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ? 不仅如此,有些黑人小说(比如 JT 的甘蔗)的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技巧是否为流行的主题 提供了一个和谐的对应呢?这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命运, 这是一个通常用更为自然主义的表现手 法所表达的主题。 30. Although these molecules allow radiation at visible wavelengths, where most of the energy of sunlight is concentrated, to pass through, they absorb some of the longer-wavelength, infrared emissions radiated from the Earth’s surface, radiation that would otherwise be transmitted back into space. 虽然这些分子允许可见波长(visible wavelength)的辐射——阳光的绝大部分能量就汇集于此——不受阻挡 地穿透,但它们却会吸收某些较长波长(longer-wavelength) ,亦即从地球表面辐射出的红外发射(infrared emission) ,这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重新输送回太空。 31. The role those anthropologists ascribe to evolution is not of dictating the details of human behavior but one of imposing constraints—ways of feeling, thinking, and acting that naturally" in archetypal situations in any culture. 这些人类学家所归诸于生物进化的作用, 不是规定人类行为的种种细节, 而是将各种限制强加于人类——即在任 何文化的典型情景中都会“自然表露”的情感、思维、以及行动方式。 2(世博北京翻译公司)0 "come
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |