Enter 首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人 首先是英文理解难,这是学习、 的共同感觉,由于两国历史、文化、 的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不 同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中 所以一句英文在英美人看来顺理成章, 国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。 二是中文表达难, 二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个 合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花, 合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑 子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。 Up Down 翻译部分 目录 Up 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的 现象。 现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词 具有几个不同的意义; 类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一 个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。 个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。 在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后, 在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后, 就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的 技巧,以使所译语句自然流畅, 技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语 习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面 习惯的说法; 着手: 着手: Down Back 1.1 根据词在句中的词类确定词义 (1)I don’t like interrupting her when she has visitors. ) 愿意打搅她。(动词 译文:她有客人时,我不愿意打搅她。(动词) 译文:她有客人时,我不愿意打搅她。(动词) (2)Like knows like. ) 译文:英雄识英雄。(名词) 。(名词 译文:英雄识英雄。(名词) (3)We have like attitudes in this matter. ) 译文:我们在这件事上的观点大致相同。(形容词 大致相同。(形容词) 译文:我们在这件事上的观点大致相同。(形容词) (4)When the car is painted it will look like new. ) 译文:这汽车喷过漆后就会像新的一样。(介词) 。(介词 译文:这汽车喷过漆后就会像新的一样。(介词) Up Down Back 1.2 根据上下文、词的搭配确定词义 根据上下文、 (1)It’s a crime you didn’t finish school. ) 译文为:你上学没有毕业真是件憾事 憾事。 译文为:你上学没有毕业真是件憾事。 (2)A thin man in a thin overcoat watched them out ) of thin, emotionless eyes. 译文为:一个骨瘦如柴 衣服单薄,双目失神的男 骨瘦如柴, 译文为:一个骨瘦如柴,衣服单薄,双目失神的男 子注视着他们。 子注视着他们。 (3)It was an old and ragged moon. ) 译文:这是一弯下弦残月 下弦残月。 译文:这是一弯下弦残月。 Up Down (4) He is the last man to come . 他是最后来的。 他是最后来的。 He is the last person for such a job . 他最不配干这个工作。 他最不配干这个工作。 He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。 怎么也不该怪他。 This is the last place where I expected to meet you . 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 Up Down Back 翻译时, 翻译时,词义的选择同样受词的搭配关系 的制约。 的制约。 试译 strong coffee Thinking soft operation ???? soft price weak tea heavy traffic Up Down (一)试译下列各句,注意根据词 类确定划线部分的词义: 1. He saw a number of small hard things like stones. 2. Like causes produce like results. 3. Like enough it will rain. 4. Did you ever see the like of that? 5. I don’t like to ask too many questions. Up Go 参考译文(一) 1. 他看见一些像石头一样小而坚硬的东西。 他看见一些像石头一样小而坚硬的东西。 2.相似的原因产生相似的结果。 .相似的原因产生相似的结果。 3.很可能下雨。 .很可能下雨。 4.你见过那样的事情吗? .你见过那样的事情吗? 5.我不愿意问太多的问题。 .我不愿意问太多的问题。 Up Down (二)试译下列各句,注意根据词 的搭配关系确定划线部分的词义: 1. He killed a robber in self-defense. 2. I had to kill three hours before train time so I went to the movies. 3. This carpet kills the sound of footsteps. 4. He killed the motor and the car slowed down. Up Go 参考译文(二) 1.他为了自卫杀死了一个强盗。 .他为了自卫杀死了一个强盗。 2.火车还有三小时才开,为了打发时 .火车还有三小时才开, 我去看电影。 间,我去看电影。 3.这条地毯使脚步声消失。 .这条地毯使脚步声消失。 4.他将马达熄灭,车就慢了下来。 .他将马达熄灭,车就慢了下来。 Up Down (三)试译下列各句,注意根据词的使用场合确定词义: 试译下列各句,注意根据词的使用场合确定词义: 1. This was my first big travel since I begun to remember things. 2. Jack always says the wrong things at such times. 3. If you want to go to London the best thing would be to fly to Zurich. 4. The rain will help the growth of things in the garden. 5. How are things with you? 6. Things are getting on quite well. Up Go 参考译文(三) 1.这是我记事以来第一次出远门。 .这是我记事以来第一次出远门。 2.杰克总是在这种时刻说错话。 .杰克总是在这种时刻说错话。 3.如果你要去伦敦,最好的办法是飞往苏 .如果你要去伦敦, 黎世。 黎世。 4.这场雨对园中花草树木会有好处。 .这场雨对园中花草树木会有好处。 5.你的情况如何? .你的情况如何? Up Down Back 1.3 根据词的感情色彩确定词义 翻译时,词义的选择也受词的感情色彩的制约。 翻译时,词义的选择也受词的感情色彩的制约。如果 原文的词本身带有褒贬含义,译文应将其体现出、 ) 原文的词本身带有褒贬含义,译文应将其体现出、(1) The tasks carried out by them are praiseworthy. 值得赞扬的 译文:他们所从事的事业是值得赞扬 译文:他们所从事的事业是值得赞扬的。 (2)Our bus had to be ferried across the river. There was a ) line of trucks. We settled down to a hot wait. The river was inviting. I suggested a swim. (written by John Service) 译文: 我们停了下来, 似火的骄阳下等着 的骄阳下等着。 译文:…… 我们停了下来,在似火的骄阳下等着。江水是 诱惑人的。我提议游泳。 诱惑人的。我提议游泳。 (3)He had lied to me and made me the tool of his wicked ) deeds. 罪恶勾当的工具 译文:他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 译文:他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。 Up Down Back 2. 词义的引伸 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。 词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。英译汉 我们常常会遇到这样的情况: 时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给 的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至 的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意, 与原义相悖,造成误解。因此, 与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义 的基础上,结合语篇意思,加以引伸, 的基础上,结合语篇意思,加以引伸,选择最为贴切的 汉语词语来表达。引伸时, 汉语词语来表达。引伸时,往往可以从三个方面来加以 考虑。 考虑。 2.1 词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或 词义转译。 词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。 The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat. 太阳能主要以光和热的形式传到地球。 太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2.2 词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 词义具体化。根据汉语的表达习惯, 较笼统的词引伸为词义较具体的词。 较笼统的词引伸为词义较具体的词。 Up Down Back The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth. 最后一级火箭升得更高, 阿波罗号” 最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行 的轨道。 的轨道。 2.3 词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义 词义抽象化。根据汉语的表达习惯, 较具体的词引伸为词义较抽象的词, 较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词 引伸为词义较一般的词。 引伸为词义较一般的词。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜有苦 有甜有苦。 每个人的生活都有甜有苦。 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾 又狡猾。 帝国主义者的性格既残暴 又狡猾。 Up Down Back 综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧, 综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它 可以使译文通顺达意; 可以使译文通顺达意;但在做引申时务必注意 以下3点 以下 点: 1)引申必须立足于原词的基本含义; 1)引申必须立足于原词的基本含义; 引申必须立足于原词的基本含义 2)引申要依据原文特定的语言环境; 2)引申要依据原文特定的语言环境; 引申要依据原文特定的语言环境 3)引申要符合汉语的表达习惯。 3)引申要符合汉语的表达习惯。 引申要符合汉语的表达习惯 Up Down 1. 增词法 增词法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、 增词法是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子, 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。 便更准确地表达出原文所包含的意义。增词多是出于意 义上(或修辞上)和结构上的考虑,下面分别加以阐述。 义上(或修辞上)和结构上的考虑,下面分别加以阐述。 1.1 语意性(或修辞性)增词 语意性(或修辞性) 是指为了更明确通顺地表达原文思想, 是指为了更明确通顺地表达原文思想,而在译文中增加必 要的名词、动词、形容词、背景知识、时间副词等。 要的名词、动词、形容词、背景知识、时间副词等。 1)增加名词 ) 增加名词主要是在不及物动词后、 增加名词主要是在不及物动词后、形容词前及某些抽象名 词后。例如: 词后。例如: (1)She could knit when she was ten. ) 译文:她十岁时就会织(毛衣) 译文:她十岁时就会织(毛衣)。 Down Back (2)Such forwardness is deplorable. ) 译文:这种冒失的(行为)应受到指责。 译文:这种冒失的(行为)应受到指责。 由形容词派生来的表行为状态的抽象名词,翻译时要加上“行 由形容词派生来的表行为状态的抽象名词,翻译时要加上“ 举动”之类的词。类似的名词还有: 为 ”或“举动”之类的词。类似的名词还有:arrogance ; unemployment; ignorance; backwardness等。 等 2) 增加动词、形容词、连词 增加动词、形容词、 (1)They talked for almost eight hours, through dinner and ) well into the night. 译文: 他们谈了差不多八个小时, 吃了)一顿饭, 译文: 他们谈了差不多八个小时,中间 (吃了)一顿饭,接 谈到)深夜。 增加动词) 着(谈到)深夜。(增加动词) (2) Inflation has now reached an unprecedented level. 译文:通货膨胀已达到了空前(严重的)程度。 增加形容词) 译文:通货膨胀已达到了空前(严重的)程度。(增加形容词) (3)Without a sense of your fault, how can repentance and ) amendment be expected? 译文: 如果)对自己的错误都不认识,怎能悔恨和改正呢? 译文:(如果)对自己的错误都不认识,怎能悔恨和改正呢? (增加连词) 增加连词) Up Down Back 3)增加副词:英译汉时,有时也根据上下文的需要增加相 )增加副词:英译汉时, 应的副词。 应的副词。如: (1)When it comes to his achievement, words pour out. ) 译文:一提到他的成就,他便(口若悬河般地) 译文:一提到他的成就,他便(口若悬河般地)说个没 完。 (2)The judge let him off with warnings not to cause ) trouble again. 译文:法官对他(再三)提出警告,不得重新作案, 译文:法官对他(再三)提出警告,不得重新作案,然 后就将他放了。 后就将他放了。 4)增加背景知识 ) The great scientist was born in New England. 译文:这位伟大的科学家出生在(美国东北部的) 译文:这位伟大的科学家出生在(美国东北部的) 新英格 兰。 Up Down Back 5)增加时间副词 ) 英语动词有一整套时态变化, 英语动词有一整套时态变化,而汉语的时态多体现在某些词 或词组上, 正在,曾经, 将等。因此, 或词组上,如:正在,曾经,了,过,将等。因此,英译汉 时有时须增加表示时态的词。下面引用拜伦《昔日依依别》 时有时须增加表示时态的词。下面引用拜伦《昔日依依别》 (When We Two Parted)中两句的翻译加以说明。 )中两句的翻译加以说明。 (1) In secret we met— ) In silence I grieve. ——George Gordon Byron 译文:(昔日) :(昔日 今朝)恨无声。(陈锡麟译) 。(陈锡麟译 译文:(昔日)喜幽会 ( 今朝)恨无声。(陈锡麟译) (2)It was evident that she had been a beauty. ) 译文:很显然, 当年)是个美人。 译文:很显然,她(当年)是个美人。 6)其它方面 此外,语义性(或修辞性)增词还体现在其它众多方面, 此外,语义性(或修辞性)增词还体现在其它众多方面,如增 加量词、概括词、表名词复数的词、连词、语气词等。例如: 加量词、概括词、表名词复数的词、连词、语气词等。例如: Up Down Back (1)I can give not what men call love; ) But wilt thou accept not The worship the heart lifts above? 译文:我拿不出人们(所称的) 译文:我拿不出人们(所称的)爱情 不知) 但(不知)你肯否接受 这颗心( 能献出的崇敬。 这颗心(儿)能献出的崇敬。 (2)And Homer! Is not he likewise human? Even Homer ) may sometimes nod. To err is human. 译文:荷马!他不也是“活生生”的人吗?即使荷马也有打 译文:荷马!他不也是“活生生”的人吗? 盹的时候( 智者千虑,必有一失”)。过失人皆难免 过失人皆难免。 盹的时候(即“智者千虑,必有一失”)。过失人皆难免。 Up Down Back 1.2 结构性增词 省略句是英语的一大特点。 省略句是英语的一大特点。汉译时往往根据句法 需要补译原文中省略部分,以使译文结构完整、 需要补译原文中省略部分,以使译文结构完整、表达 清楚。 清楚。 例如: 例如: This victory in polemics means the victory of civilization over ignorance, of science over superstition and of truth over falsehood. 译文:这次论战的胜利意味文明战胜了愚昧,科学战胜 译文:这次论战的胜利意味文明战胜了愚昧,科学战胜 战胜了愚昧 了迷信,真理战胜了谬误。 迷信,真理战胜了谬误。 战胜了谬误 Up Down Back 2.减词法 . 减词法相对于增词法而言, 减词法相对于增词法而言,是指不译出原文中某些词的意 或删去一些虽有其词而无其意的词, 思,或删去一些虽有其词而无其意的词,使译文更符合汉 语表达习惯。减词分为以下几种情况: 语表达习惯。减词分为以下几种情况: A. 省略非人称代词“it”或强势句中的“it”。 省略非人称代词“ 或强势句中的 或强势句中的“ 。 It was a bitterly cold night and at ten O’clock it began to blow a gale. 译文:那是一个寒冷刺骨的夜晚,10点钟时,大风骤起。 点钟时, 译文:那是一个寒冷刺骨的夜晚, 点钟时 大风骤起。 B. 汉语中无冠词,代词、连词、介词用的远比英语少。上述 汉语中无冠词,代词、连词、介词用的远比英语少。 词类汉译时常省略不译。例如: 词类汉译时常省略不译。例如: (19)But the people, as they saw his condition, shouted only 9 the louder, “A Greek! A Greek! Away with him!” -------- The Fall of Troy 译文:人们看到他这副模样,反而叫得更厉害了: 希腊人! 译文:人们看到他这副模样,反而叫得更厉害了:“希腊人! 希腊人!叫他滚蛋! 希腊人!叫他滚蛋!” Up Down Back C. 省略英语句子中重复出现的词或译文中可有可无的词。 省略英语句子中重复出现的词或译文中可有可无的词。 例如: 例如: University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 译文:报考大学的人,有工作经验的人优先录取。 译文:报考大学的人,有工作经验的人优先录取。 译文中省略了“ (译文中省略了“over those who had not”。如果译 。 报考大学的人, 为“报考大学的人,有工作经验的比没有工作经验的 人优先录取, 就显得罗嗦。) 人优先录取,”就显得罗嗦。) Up 词类转换法是指翻译过程中为了使译文符合目 标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、 标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、 句型和语态等进行转换。具体的说, 句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方 把名词转换为代词、形容词、动词; 面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转 换成名词、形容词、副词、介词; 换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成 副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、 副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、 定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语; 定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语; 把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。 把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型 方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句, 方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句, 把状语从句变成定语从句。在语态方面, 把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主 动语态变为被动语态。 动语态变为被动语态。对词类转译技巧的运用须从 四个方面加以注意。 四个方面加以注意。 Back 1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可 、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词, 转译成汉语中的动词。 转译成汉语中的动词。 (1)名词转译成动词 ) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机 听见隆隆的机声 令我特别神往。 我们的喷气式飞机, 隆隆的机声, 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 (2)副词转译成动词 副词转译成动词 That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起来了 起来了。 那天他在日出以前就起来了。 She opened the window to let fresh air in. 她打开了窗户,让新鲜空气进来 进来。 她打开了窗户,让新鲜空气进来。 (3)形容词转译成动词 形容词转译成动词 we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. Up Down 我们必须确保,在对我们的对象进行比较时, 我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的 尺度要能提供"有效的 或"公平的 比较。 尺度要能提供 有效的"或 公平的"比较。 有效的 公平的 比较 Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能否救活他。 肯定能否救活他 医生说他们不敢肯定能否救活他。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换 、转译成名词。英语中的某些动词、形容词, 成汉语中的名词。 成汉语中的名词。 (1)名词派生的动词常转译为名词 ) To them, he personified the absolute power. 他就是绝对权威的化身。 他就是绝对权威的化身。 化身 (2)名词转用的动词常转译为名词 ) In the early dawn, the guard towers were outlined against the sky. 在破晓时分,天空映出了嘹望塔的轮廓。 在破晓时分,天空映出了嘹望塔的轮廓。 (3)有些形容词常转译为名词 ) He was eloquent and elegant-----but soft. 他有口才,有风度,但很软弱。 他有口才,有风度,但很软弱。 口才 软弱 Up Back Down 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及 、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词, 某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外, 某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外, 当英语动词转译成汉语名词时, 当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往 随之转译成汉语中的形容词。 随之转译成汉语中的形容词。 (1) 名词转译为形容词 The security and warmth of the room were wonderful. 这屋子很安全 安全, 温暖。 这屋子很安全,很温暖。 (2)副词转译为形容词 ) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 极大的影响 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成 、转译成副词。英语中的某些名词、形容词, 汉语中的副词。 汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 可能反对他的人,他就本能地 本能地要用他的魅力和风 只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风 趣将这些人争取过来。 趣将这些人争取过来。 Up Back Exercises 正反、 正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的 形式,采用变换语气的办法处理词句, 形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的 译成否定的,把否定的译成肯定的。 译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技 巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求, 巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且 不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 、 The above facts insist on the following conclusions . 上述事实使人们不能不得出以下结论。 上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 、 She won’t go away until you promise to help her . 她要等你答应帮助以后才肯走。 她要等你答应帮助以后才肯走。 Back 3、双否定译肯定 、 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定” 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并 不影响中文的流畅时, 不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转 的语气。 的语气。 如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 他并非不称职。 4、正反移位 、 I don’t think he will come . 我认为他不会来了。 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 、 Not all minerals come from mines . 并非所有矿物都来自矿山。 并非所有矿物都来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water. 不是两种物质都溶于水。 不是两种物质都溶于水。 Up Exercises 第五节、 第五节、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英 译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具 又由于英汉语言结构不同, 体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不 尽相同,大致可分为三种。 尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 、 I had experienced oxygen and /or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障, 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两 者都出故障(重复名词) 者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at 0 0C and steam at 100 0C. 在常压下,水在摄氏零度时变成冰, 在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸 。(重复动词 重复动词) 汽。(重复动词) A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another. 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局, 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一 个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) Down 汉译的重复技巧 Back 2、为了强调 、 He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding. 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动 、 While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies. 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光, 星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它 们确实是巨大的天体。 们确实是巨大的天体。 Up Down 第六节、 第六节、倒译技巧 英汉词句组成和排列的顺序千差万别, 英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时 作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧, 作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧, 这种翻译技巧共分五种类型。 这种翻译技巧共分五种类型。 1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒 、复合句倒译技巧。 译两种技巧。 译两种技巧。 This university has newly established faculties ,namely, Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geophysics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering. 这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物 理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译) Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered. 虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中 存在。(完全倒译) Down Back 2、被动句倒译的技巧。 、被动句倒译的技巧。 被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句, 被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状 语倒译成主语。 语倒译成主语。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it. 虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒 译成主动句) Table tennis is played all over China . 中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能 、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。 引起这种倒译的副词有no 引起这种倒译的副词有 ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book . 我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的部分倒译技巧 、 These data will be of some value in our research work . 这些资料对于我们的研究工作有些价值. Up Down Back 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒 、习语的倒译技巧。 译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三 种技巧。 种技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated. 黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平 原。 (按照汉语的固定顺序倒译) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism. 救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译) We have to be quick of eye and deft of hand . 我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译) Up Exercises 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |