立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

北京翻译公司拆句法合并法翻译经验总结

时间:2012-04-13 18:28来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
第七节 拆句法与合并法 这是两种相对应的翻译方法。 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复 杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子, 杂的句子拆译成若干个较短、较简单的
第七节 拆句法与合并法 这是两种相对应的翻译方法。 这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复 杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子, 杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译 合并法是把若干个短句合并成一个长句, 汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译 汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多; 英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强 调形合,结构较严密,因此长句较多。 调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据 需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、 需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立 结构等把汉语短句连成长句; 结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的 关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、 关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后 续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断, 续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成 汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句, 汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应 现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。 现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1)Increased cooperation with China is in the interests of the ) United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) Down Back (2)I wish to thank you for the incomparable ) hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是 以这种热情好客而闻明世界的。( 。(在定语从句前 以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前 拆译) 拆译) (3) China is a large country with four-fifths of ) the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业, 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但 耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 城镇和其他用地。 合译) 林、城镇和其他用地。 (合译) Up Down Back 由于我们在这里主要谈的是英译汉, 由于我们在这里主要谈的是英译汉,下面具体来讲一下分 句汉译的五种技巧。 句汉译的五种技巧。 1、主语分句汉译技巧。 、主语分句汉译技巧。 A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth ,that a year had passed by already. 一个人如果在月亮上度过了十二天, 一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发 现一年已经过去了。 现一年已经过去了。 2、谓语分句汉译技巧。 2、谓语分句汉译技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧 、 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 Up Down Back 4、状语分句汉译技巧 、 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。 5、同位语分句汉译技巧。 、同位语分句汉译技巧。 Mary normally a timid girl, argued heated with them about it. 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。 Up 汉译英拆译法 合译法 这首歌不曾持续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。 这首歌不曾持续多久,就和笛声共同消失在黑暗里了。 The singing did not last very long. Soon, together with the sound of the flute, it faded away in the darkness. ( 汉语原文一句分译为两句。) 汉语原文一句分译为两句。 Exercises Up Down 合译法 Back 1.把原文中两个或两个以上的简单句译成一个 . 单句。 单句。 1)He was very clean.His mind was open. ) . . 他为人单纯而坦率。 他为人单纯而坦率。 2)I know a doctor. He is expert in curing stroke. ) 我认识一个医生,专治中风。 我认识一个医生,专治中风。 3) It is New Year's Day. Go and see your father. 过年了,去看看你爸爸吧。 过年了,去看看你爸爸吧。 Up Down 汉译英合译法 最后两个字是特别用力的。大家都不懂“这个”是什么。 最后两个字是特别用力的。大家都不懂“这个”是什么。 He laid special stress on the word “this,” but nobody appeared to understand what he means. (原文两句,合译成一句 原文两句, 原文两句 合译成一句.) 他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。卖 他在去年夏天把十九岁的女儿小福子卖给了一个军人。 了二百块银元。 了二百块银元。 The summer before, he had sold his nineteen-year-old daughter Joy to an army officer for two hundred silver dollars. 把原文第二句,译为介词短语。) (把原文第二句,译为介词短语。) Up Down 2.把原文中的主从复合句译成一个单句。 .把原文中的主从复合句译成一个单句。 When I negotiate,I get nervous.When I get nervous, , . , I eat. . 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃东西。 When we praise the Chinese leadership and the people, , we are not merely being polite. . 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。 As he stood there, he saw two men enter the bank. 他站在那里,看见两个人进了银行。 他站在那里,看见两个人进了银行。 I am blest if I know. 我一点儿也不知道。 我一点儿也不知道。 3.把原文中的并列复合句译成一个单句。 .把原文中的并列复合句译成一个单句。 Up Down It was in mid-August, and the repair section operated , under the blazing sun. . 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. : , . 十点三十分的时候街上来往的车辆稀少了。 十点三十分的时候街上来往的车辆稀少了。 Up Down 汉译英合译法 太阳当顶了。田野,树丛,屋舍, 太阳当顶了。田野,树丛,屋舍,都显现在光明静穆的大平 面上。 面上。 With the sun right overhead now, the fields, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still. ( 原文第一句,译成介词短语。 ) 原文第一句,译成介词短语。 他们到了杨集。 他们到了杨集。这是老洪带着队伍从枣庄过来和申茂队员们 会合的庄子。 会合的庄子。 They arrived at Yangji, the village where Liu Hong and his men had first met Shen Mao's group when they came from Zaozhuang. ( 原文第二句译为同位语。 ) 原文第二句译为同位语。 Exercises Up 直译是一种重要的翻译方法, 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优 也具有一定的局限性,如果不顾场合条件 如果不顾场合条件, 点,也具有一定的局限性 如果不顾场合条件, 不顾中外两种语言的差异,一味追求直译, 不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就 必然闯红灯,进入误区,造成误译。 必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所 以有误区,是因为语言的形式与内容, 以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的 表层结构与深层意义有时不统一;另一方面, 表层结构与深层意义有时不统一;另一方面, 中外文化历史背景不同, 中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方 式和不同的语言表达形式。 式和不同的语言表达形式。 Down Back 英语中有一些不同的否定句型, 英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直 译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰, 译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种 否定句型值得注意: 否定句型值得注意: 1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。 I do not know all of them. 对他们我都不认识。 误:对他们我都不认识。 对他们我不是个个都认识。 正:对他们我不是个个都认识。 All the answers are not right. 所有答案都不对。 误:所有答案都不对。 正:答案并非全对。 答案并非全对。 Every body wouldn‘t like it. 每个人都不会喜欢它。 误:每个人都不会喜欢它。 并不是每上人都会喜欢它。 正:并不是每上人都会喜欢它。 Up Down Back 2. 单一否定中的部分句型 It is a long lane that had no turning. 那是一条没有弯的长巷。 误:那是一条没有弯的长巷。 无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。 It is a wise man that never makes mistakes. 聪明人从不犯错误。 误:聪明人从不犯错误。 无论怎样聪明的人也难免犯错误。 正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。 We cannot estimate the value of modern science too much. 我们不能过高地估计现代科学的价值。 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 对现代科学的价值无论如何重视也不过分. 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分 It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis. 没过几年他就听到了Semmelweis的消息。 的消息。 误:没过几年他就听到了 的消息 直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。 的消息。 正:直到数年之后他才听到 Up Down Back 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系, 在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很 难按原则顺序用一句汉语表达出来, 难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文 句子的特点和内在联系进行意译, 句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主 要有三种处理方法。 要有三种处理方法。 1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进 行翻译。例如: 行翻译。例如: There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth‘s crust honeycombed with passage and structure, like a gigantic ant hill. 家似的建筑物,一座座城市都迁入地下, 家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人 类都迁入地下生活, 类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处 Up Down 2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需 、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合, 要综合处理。 要综合处理。 But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. Back 有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。 有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他 们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全, 们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易 引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。 引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。 3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行 、由于有些句型不同于汉语的思维方式, 倒译。 倒译。 Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家代表说,由于许多原因, 一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今 天的市场上已经到无人的问津的地步。 天的市场上已经到无人的问津的地步。 Up Down 三、修辞句型中 DE误区 Back 同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段, 同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞 格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。 格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些 英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格, 英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处 于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。 于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有 时不宜直译: 时不宜直译: 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能, 1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的 表达习惯 如: At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着 在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、 和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。 和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。 The girl is a dead shot. 这位姑娘是神枪手。 这位姑娘是神枪手。 Up Down Back 2、有些借喻不能直译 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada‘s Washoe Region. 他乘公共马车到了西部, 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行 病。 他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。 The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. 误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间 的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。 的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。 式样古老小巧的日本房屋像小船一般, 正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的 钢筋混凝土摩天大楼之间, 钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统 和新发展之间的不断斗争。 和新发展之间的不断斗争。 Up Down 英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。 英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。 其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 例如: 开放政策, 冷战, 例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战, 开放政策 to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron 混水摸鱼, is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。 趁热打铁, 乱七八糟。 但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。 但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。 She was born with a silver spoon in her mouth. 她长生在富贵之家。 她长生在富贵之家。 You're talking through your hat again. 你又在胡说八道了。 你又在胡说八道了。 You should keep your nose out of here. 你别管闲事。 你别管闲事。 Good to begin well ,better to end well. 要善始善终。 要善始善终。 Up Back 四 、 习 语 成 语 中 的 误 区 翻译要 注意的 还很多 哦! 第九节 省略 It doesn't mean that we ought to keep ourselves away from omitting any words in order to convey the meaning of the original correctly, accurately and concisely. 1). That is the way I am, and try as I might, I haven’t been able to change it. 2)If I had known it, I ) would not have joined in it. 1)但我就是这个脾气,虽 )但我就是这个脾气, 然几经努力, 然几经努力,却未能改 变过来。 变过来。 2)早知如此,我就不参 )早知如此, 加了。 加了。 Down 3)The more he tried to ) hide his warts, the more he revealed them. 3)他越是要掩盖他的 ) 烂疮疤, 烂疮疤,就越是会 暴露。 暴露。 4)For two weeks, he had ) been studying the house, looking at its room, its electric wiring, its path and its garden. Up 4)两个星期以来,他一直 )两个星期以来, 注意房子的情况,查看各 注意房子的情况, 个房间、 个房间、留心电路的走向 以及通道和花园的布局。 以及通道和花园的布局。 Down Back 5)Universities applicants who had ) worked at a job would receive preference over those who had not 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 报考大学的人,有工作经验的优先录取。 Up 第十节 词序调整 Inversion means the necessary or even inevitable change of wordorder in a sentence according to the usage of the language to be translated into. Down 1) 我你他 2)衣食住 3)东南西北 4)男女老少 5)分清敌我 6)钢铁工业 7)回忆马克思 8)救死扶伤 Up 1)you, he and I 2) food, clothing and housing 3) north, south, east and west 4) men, women, young and old 5) Draw a clear distinction between ourselves and the enemy 6) The iron and steel industry 7) Reminiscences of Marx 8) Heal the wounded, rescue the dying. Down Back 9) 我们从来没有看见 9)Never have we seen so bright a 过这样光明的前途。 future before us! 10)知足者常乐。 10) Happy is the man 11)拿破仑曾在这儿 who is contented. 站过。 11) Here stood Napoleon. Up Back (三)试译下列各句,注意根据词的使用场合确定 试译下列各句, 词义: 词义: 1.The foreign trade has risen to unprecedented figures. 2. Dr. Eliot was one of the most revered figures in the world of learning. 3. On the desk there was a bronze figure of Plato. 4. He saw dim figure moving towards him. 5. June was good at figure skating. Back 1. The girl in the seat is studying the old woman with interest . 座位上的那个女孩正饶有兴趣地打量着那位老妇人。 饶有兴趣地打量着那位老妇人 座位上的那个女孩正饶有兴趣地打量着那位老妇人。 2. The real victory is not over one’s fellow runners but over one’s body. 真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。 胜过其他赛手 胜过自己的体力 真正的胜利不是胜过其他赛手,而是胜过自己的体力。 3. We are two days ahead of schedule. . 我们比原计划提前了两天。 提前了两天 我们比原计划提前了两天。 4. Their original work impressed every attendant of the conference deeply. . 他们创造性的工作给每个与会者留下了深刻的印象。 深刻的印象 他们创造性的工作给每个与会者留下了深刻的印象。 Down Back 5. The book is a reflection of Chinese society in the 1930s. 这本书反映了 年代的中国社会。 反映了30年代的中国社会 这本书反映了 年代的中国社会。 6. They were not content with their present achievements 他们不满足于现有的成就。 不满足于现有的成就 他们不满足于现有的成就。 7. I suppose boys think differently from girls. 思维方式不同。 我想男孩与女孩的思维方式不同 我想男孩与女孩的思维方式不同。 8. Sometimes we have to pay dearly for mistakes. 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价 昂贵的代价。 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。 Up Back 1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.” ) . . 你这样年轻。 动词) “我读过你的文章,没想到你这样年轻。”(动词) 我读过你的文章,没想到你这样年轻 2)He was absent from his own country last year. ) . 他去年不在自己的国家。(形容词短语) 他去年不在自己的国家。(形容词短语) 不在自己的国家。(形容词短语 3)He dived into the water fully clothed and rescued the ) children. . 衣服没脱就跳入水中 把孩子救了上来。(副词) 就跳入水中, 。(副词 他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。(副词) 4)He was extremely sorry for the shortness of time. ) . 他对时间不足感到十分抱歉。(名词) 时间不足感到十分抱歉。(名词 他对时间不足感到十分抱歉。(名词) Down 5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task. ) . 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。(介词 力所不及的。(介词) 我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。(介词) 6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the ) , speaker was speaking over my head. . 这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。 这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。(介词 太深了 短语) 短语) 7)The plan as it is leaves much to be desired. ) . 目前这样的方案大有不足之处 有不足之处。 动词短语) 目前这样的方案大有不足之处。 (动词短语) 8)Before I could say “thank you”,the postman had ) , disappeared around the corner. . 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐角处不见了。 还没来得及说声“谢谢” 邮递员已经在拐角处不见了。 说声 连词) (连词) Up Down Back 9)At the same time,even as she untied the package,the ) , , thought came to her—supposing they would not work? ? 就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢? 就在她打开包的时候,她有一个念头:万一它们不灵验呢? 动词) (动词) 10)The scientist must approach the familiar just as carefully ) and cautiously as he does the unfamiliar. . 科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的 陌生的事物一样 科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌生的事物一样 小心谨慎。(形容词) 。(形容词 小心谨慎。(形容词) 11)Everyone felt nervous that afternoon,and they all went ) , about their work in an unusually careful manner. . 那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。(副词) 特别小心谨慎。(副词 那天下午,大家都感到紧张,干活时特别小心谨慎。(副词) 12)I only wish he was here himself,as I don‘t doubt he will ) , be here at sunset tomorrow. . 我希望他也在这里, 有把握,明天太阳下山的时候, 我希望他也在这里,我有把握,明天太阳下山的时候,他 就要来了。(动词短语) 。(动词短语 就要来了。(动词短语) Up Back 分句法 1. A survey of the children's parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough selfcontrol to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted, more popular, adventures, confident and dependable teenagers. 对孩子们的家长和老师的调查表明, 对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就 有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子, 有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长 大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱, 大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒 险精神、自信并值得信赖的少年。? 险精神、自信并值得信赖的少年。 ? Down 分句法 2. There was a huge library near the river front, but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city. 河畔有一个大图书馆,但是我知道, 河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人 光顾的, 光顾的,就像这个城里的公园和运动场所不让黑人光 顾一样。 顾一样。? Up Down 分句法 3. The mother might have spoken with understandable pride of her child . 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感, 这是可以理解 。(形容词 形容词) 的。(形容词) 4. The night was chilly—it was early November. A light . drizzle added to my discomfort . 夜里冷风飕飕, 十一月初,天下起了毛毛细雨, 夜里冷风飕飕,那是 十一月初,天下起了毛毛细雨,令我倍 加难受。(名词) 。(名词 加难受。(名词) Up Down 分句法 5. Because the young man frequently came to the lady's house, he was regarded as the mistress's lover. 这个小伙子经常来到夫人的家。因此, 这个小伙子经常来到夫人的家。因此,别人都以为他 是这女主人的情人。( 。(状语从句和主句分译为两个 是这女主人的情人。(状语从句和主句分译为两个 单句。) 单句。) Back Up 合句法 Back 1. When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed. 这个问题一旦解决,就能研制出更好更便宜的磁性材料。 这个问题一旦解决,就能研制出更好更便宜的磁性材料。 2. There are men here from all over the country.Many of . them are from the South. . 这里有从全国各地来的人,其中有许多是南方人。 这里有从全国各地来的人,其中有许多是南方人。 3. Darkness fell. An explosion shook the earth. It did not shake his will to go to the front. 夜幕降落时,一声爆炸震动了大地, 夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决 。(原文三句 合译成一句) 原文三句, 心。(原文三句,合译成一句) Down 4. She went back home to take care of her husband. He was seriously ill. 她回家去照料病重的丈夫。(原文两句,合译为一句。) 她回家去照料病重的丈夫。(原文两句,合译为一句。) 。(原文两句 Up 倒译法 1. Being good in conductivity, aluminum is used as a conductor. 铝由于导电性能好而用作导体。 铝由于导电性能好而用作导体。 2. It is not hard to operate automatic machines. 操作自动机器并不难。 操作自动机器并不难。 3. A very simple experiment it is. 这是十分简单的实验。 这是十分简单的实验。 4. Some bad conductors are cloth, wood and rubber. 木材和橡皮是不良导体。 布、木材和橡皮是不良导体。 后置主语,实际主语及例装句中的主语通常提前翻译。 后置主语,实际主语及例装句中的主语通常提前翻译。 此外,汉语习惯、将具体的词作主语, 此外,汉语习惯、将具体的词作主语,将概括的范畴词 作表语。 作表语。 Back Down 5. They have rich experience in practice. 他们有丰富的实践经验。 他们有丰富的实践经验。 6. Metals have the power to conduct electricity and heat. 金属有导电和导热的能力。 金属有导电和导热的能力。 7. He wrote an article on the ancient Chinese history. 他写了一篇关于中国古代史的文章。 他写了一篇关于中国古代史的文章。 英语中的后置定语,定语从句, 英语中的后置定语,定语从句,及起修饰成分的介词 结构、不定式结构、分词或分词短语提前, 结构、不定式结构、分词或分词短语提前,多个定语 的位置改变。 的位置改变。 Up Down Back 8. I haven’t seen you for a long while. 我很久没看见你了。 我很久没看见你了。 9. Energy can be converted from one form into another. 能量可由一种形式转变为另一种形式。 能量可由一种形式转变为另一种形式。 10. Living things cannot live without air. 没有空气,生物就无法生存。 没有空气,生物就无法生存。 11. The sun is much nearer to us than other stars. 太阳比其它星球离我们近得多。 太阳比其它星球离我们近得多。 英语中状语无固定位置,可前可后,还可在句中, 英语中状语无固定位置,可前可后,还可在句中,而汉 语则常放在被修饰语的前面。 语则常放在被修饰语的前面。两个状语连用时顺序也与 汉语不同。 汉语不同。 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容