手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

世联翻译公司:明明都说英语,但美国人就是难以理解英国人这个物

发布时间:2018-04-13 11:23  点击:

“大渣好,我系渣渣辉”……

前阵子被张家辉的魔性普通话刷屏,粤语腔普通话是不是有种“明明说的是中文,奏是听不懂”的忧桑……

而这种心情,很多歪果仁盆友们表示:俺们也有!不信?有图为证↓↓↓

Quora:由于英美英语的差异,美国人和英国人会彼此误会吗?

100+个回答……貌似一说到英式英语和美式英语这个话题,歪果仁们就仿佛打开了话匣子一般,拦都拦不住惹~(笑cry)我这里精挑细选了一些欢乐的回复,小伙伴们一起围观哈~

美国犹他大学的Andrew Bayles表示:必须有(误会)啊!(Definitely)

As a speaker of American English, I once told my British coworker that I needed to stop home before our next appointment because my pants were wet. He responded with “I certainly didn’t need to know that!”, looking surprised that I had told him.

我说的是美式英语。有一回我告诉英国同事,因为裤子湿了所以见面之前我得先回趟家。他却说“我真没必要知道这些!”而且看起来超惊讶的。

The confusion in this case was based on the fact that in the U.S., pants means everything from slacks to blue jeans, while in Britain, pants means underwear. I had gotten the bottom of my slacks wet from walking in the snow, but he thought I was saying that I had peed my underwear.

其实吧,这里面的关键误会在于:美式英语中pants指宽松长裤或蓝色牛仔裤等所有裤子,而英式英语中pants则指内裤。所以,我说的是在雪地里走弄湿了裤脚,而他却以为我说自己尿裤子了……

Pants:

What it means in the U.S.: Outerwear from the waist to the ankles; trousers.

美式英语:长裤

What it means in the U.K.: Underwear.

英式英语:内裤

On a related note, in the 90s there was a popular song that had a female backup singer repeating the line “pissing the night away” over and over. The members of the band were all British, which is important in understanding that “pissing the night away” essentially means “drinking the night away” or even just “wasting time all night long”. In the U.S., pissing means “urinating”.

类似的例子还有~90年代有一首流行歌曲,里面有个伴唱女歌手一直重复 “pissing the night away”。乐队成员都是英国人,这一点很重要,因为这句在他们看来就是“喝了一晚上酒”或“消磨一晚上的时间”。 BUT! 在美式英语中,pissing指“小便”。

I had a really hard time trying to figure out why anyone would want to spend all night peeing. Another possible confusion arising from the very same verb is the fact that a person who is “pissed” is drunk in Britain, but really really angry in the U.S.

有段时间我真的很费解,为啥有人想要尿一整晚……此外,这个动词还可能造成另一个误会——在英国,如果说一个人pissed,意思是“喝醉了”,但在美国,则指这个人“非常非常生气”。

Pissed

What it means in the U.S .: Angry.

美式英语:怒了

What it means in the U.K.: Drunk.

英式英语:醉了

That leads to another common misunderstanding. In the U.S., if I said that so-and-so was “mad”, I would mean that that person was angry. In Britain, the word mad is the common term for “crazy”.

另一个常见的误会是:美式英语中mad指一个人很生气,而英式英语中则指“疯了”。

If an American asks “Are you mad?”, they’re likely trying to find out what they did wrong; if a Briton asks the same question, they’re accusing you of insanity.

所以如果一个美国人问“Are you mad” ?他们可能想问自己是不是哪里做错惹你生气了,而英国人则是在指责你疯了。

Mad

What it means in the U.S .: Angry.

美式英语:怒了

What it means in the U.K.: Crazy.

英式英语:疯了

As a fun exercise in a class I taught a few years ago, I wrote the following story that means entirely different things in U.S. and British English:

多年前,我曾在课堂上做过一个有趣的练习:我写了下面这个故事↓↓↓

Yesterday I woke up late for an appointment. I washed up, then pulled on some pants and suspenders, and grabbed a vest on my way out the door. I drove out toward the university and got a flat. I've had a flat before, but never on my own. So I called my dad to tell him about it and find out what kinds of things I should be checking for... I ended up catching a lift with my new neighbor, who's really fit, by the way.

看到这个故事我脑补的剧情是酱式儿哒:

昨天我有约但起晚了,洗漱完我穿上裤子和背带,抓了一件背心就出门啦。我开车去大学方向,轮胎爆了,以前也爆过,但都有别人在。所以我给爸爸打电话告诉他这件事,想了解一下该检查啥……最后,我搭了新邻居的车,顺便说一下邻居很壮。

觉得挺简单的有木有~但是美国小伙伴和英国小伙伴脑补的剧情简直差了十万八千里:

美国小伙伴们听到的剧情跟我的脑补一样:

In the American version, I woke up, washed my face, put on some slacks and some suspenders to hold them up (braces in British English), and put on a vest (a waistcoat in British English). In other words, I was dressed up in nice clothes for my appointment. Then, on the way to the appointment, my car got a flat tire, but it was OK because I got a ride with my new neighbor, who was an athletic person.

我起床,洗脸,穿上长裤,系上背带(英式英语中背带叫braces),穿上马甲(英式英语中马甲叫waistcoat)。总之呢就是我为约会精心打扮了一下下。然后,在赴约的路上,我的车胎爆了,但还好同行的新邻居体格很壮。

而在英国小伙伴那里,故事的画风就有点诡异了:

In the British version, I woke up, did the dishes, and put on some underwear, stocking garters, and a sleeveless undershirt. In other words, I wasn’t really dressed at all. Then I went across town to rent a new apartment by the university. In the new apartment building, I got into a lift (an elevator in American English) with my new neighbo(u)r, who I found sexually attractive!

我起床,刷了碗,穿上内衣、带吊袜带的袜子和无袖背心(这装扮……)。换句话说就是我基本上啥也没穿,然后就穿过镇上去租了大学旁边的一个新公寓。在新公寓楼里,我和新邻居进了电梯(美式英语中电梯叫elevator),我发现这个邻居很性感!(神马剧情啊喂!)

告别了1号话唠,迎来2号……

牛津大学学生Graham Leighton:

Yes, for sure. When I moved to the USA aged 14, there were numerous occasions when this happened. Just off the top of my head:

误会当然是少不了滴~我14岁搬去美国,酱紫的栗子简直数不胜数啊,随口就能来几个:

I ordered “biscuits” in a servo expecting the sweet things that (I subsequently found out) Americans know as cookies. Instead I got savoury lumps of dough which looked and tasted rather like cheese scones.

我点了biscuits,期待着上点美国人也知道的饼干,结果发现在美国这代表烤软饼……吃起来有点儿像英国的司康饼。

Biscuits

What it means in the U.S.: A buttery, flaky bread served with savory meals.

美式英语:软烤饼

What it means in the U.K.: A cookie.

英式英语:饼干

还有这种困扰无数身在美国的英国人的“到底是几楼”的问题:

First floor/ground floor. I’m not even going to describe how many times I had trouble with this in shopping malls. Being told I’d find something I wanted “on the first floor” (ground floor in English) and wondering if they were having me on when I went to the first floor (or second floor in American) and found it contained something completely different and probably unsuitable, like lingerie.

关于楼层这个问题碰了多少次壁咱就不说了。在商场被告知我要找的东西在二楼(英式英语里first floor是二楼,一楼是ground floor),上去了却发现卖的东西和我要找的完全不搭……

First floor

What it means in the U.S.: The floor at ground level.

美式英语:一楼

What it means in the U.K.: The floor above the ground level floor.

英式英语:二楼

Last year, I was dating an American study abroad student who I went to a cricket match with. I warned her in advance not to be surprised, but lots of people came to cricket matches in fancy dress. She was rather surprised she couldn’t see any people like that when we arrived.

去年,我和一个美国留学生约会看板球。去之前我提醒她,看到很多人穿着fancy dress别吃惊。去了之后她表示根本没有那样的着装啊!

It turned out that to her, “fancy dress” meant “formal wear” whereas to me, “fancy dress” means hilarious costumes.

原来,在她看来“fancy dress”表示正装,而在我看来则是滑稽的服装。

Fancy dress

What it means in the U.S.: Formal wear.

美式英语:正装

What it means in the U.K.: Hilarious costumes.

英式英语:滑稽的服装

吐血整理的网友3号来了~

截至今年1月,已经走遍49个国家的Ian Sawyer分享了他的个人经历:

Some years ago, a friend who ran a small manufacturing business was on the receiving end of an attempt by an American customer to sue him for failure to deliver goods ordered. I can’t recall all the details, but this was due to a misunderstanding about dates.

多年前,一个经营小型制造业的朋友遭到一个美国顾客的投诉,原因是未能及时交货。具体细节我记不清了,但这个误会和日期的写法有关。

The order he’d received stated delivery to be (something like) 03/04/2010, which he, like everyone else outside the USA, read as being the 3rd of April. But to his US customer, it meant the 4th of March…

订单上的交付日期是03/04/2010,他和其他非美国人一样认为是2010年4月3号。但这位美国顾客认为,03/04/2010指的是3月4号……

What we do here when dealing with any US customers is to always quote the date in words, so as there’s no ambiguity; even Americans should be able to understand that :-)

所以针对美国顾客的订单,我们通常会用文字注明日期来避免歧义。酱紫美国盆友也能理解啦~

说到英式英语和美式英语的区别,世纪君之前也做过类似的内容~不知道小伙伴们是否还记得~来来来一起复习下:

Trainers

What it means in the U.S.: A fitness expert who helps you work out.

美式英语:健身教练

What it means in the U.K.: Sneakers.

英式英语:运动鞋

Chaps

What it means in the U.S.: Leather leggings worn by cowboys designed to protect the legs whilst horseback riding.

美式英语:皮套裤(牛仔们骑马时穿着可保护双腿)

What it means in the U.K.: Guys.

英式英语:兄弟,朋友们

Braces

What it means in the US: Devices for straightening teeth.

美式英语:矫正牙齿的牙套

What it means in the UK: Suspenders.

英式英语:吊裤带

Comforter

What it means in the U.S.: A quilted bedspread.

美式英语:被子

What it means in the U.K.: A baby’s pacifier.

英式英语:(婴儿用的)安抚奶嘴

小伙伴们有没有遇到过英式英语和美式英语引起的误会?欢迎留言哈~

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电