- 翻译公司资讯
-
Add oil被收入《牛津英语词典》!网友:Chinglish又赢了
发布时间:2018-11-09 09:06 点击:
怎么用英语喊加油,是小伙伴们常问的问题。
英语国家的人会说“Come on!”、“Go for it!”或“Go! Go! Go!”等……
但如果有调皮的同学字对字地翻译为“add oil”,一定会被老师批评的……
不过,现在大家不用纠结了,因为,这个曾经被人们无情嘲笑的纯Chinglish,已经被“扶正”,正式被收入《牛津英语词典》。
《牛津英语词典》在最近一次更新中,收录了由中文“加油”直译来的英文“add oil”,让我们来看看OED(Oxford English Dictionary)官方的解释。
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。
BBC News也专门制作了一个调皮的视频报道。
想进入《牛津英汉词典》可不是那么容易的,每个新词都要经过历史的考验,并为人广泛熟知。
According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion.
牛津大学出版社表示,一个词需要在“合理的一段时间”内有足够多的独立使用案例才能被考虑纳入词典内。
The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is,understood by readers without the need of an explanation of its meaning.
出版社还会考虑这个词是否达到了“通用标准”,即读者不需要注解便能理解它的意思。
台湾媒体10月14日刊登了东吴大学英文系曾泰元副教授的文章,其中指出了“add oil”的4次使用案例。
最近的一条例句来自《中国日报》香港版2016年6月7日的报道,作者是英国驻港教育学者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!
如果我们真想成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多事情要做。所以各位,加油吧!
这篇《中国日报》的文章介绍了香港文化的繁荣,以及港式英文对英语的影响,并提出“加油”就是一个很好的例子。
Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.
港式英语在后殖民时代的香港继续蓬勃发展,很多流行的当地表达在英文中用到的频率甚至超过原来的广东话。一个例子就是“加油”,是gayau的直译,表达鼓励之意。
如今“add oil”被收入《牛津英语词典》,成为一个标准的英文词条了。
那些年被收入词典的“中式英语”
英语是出了名的兼收并蓄,在发展过程中吸收了大量的外来语,其中也有不少“中国元素”。
如long time no see(好久不见)已经被外国人广泛使用。
大名鼎鼎的Bubble tea或Milk tea也将自己的名号带到了国外。
2016年3月,OED的季度更新中收入了许多来自香港英语的单词,例如大排档(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉烧(char siu)、饮茶(yum cha)。
其实,这本词典还收录了一些你很熟悉的词,一起来看看牛津词典的解释。
❶
lose face
Be humiliated or come to be less highly respected.
被羞辱或被轻视。
❷
Jiaozi
In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.
在中式烹饪中,由薄面皮做成的新月形饺子,馅料常为猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,可煎、炸、烤、煮。
❸
Goji Berry
A bright red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.
一种鲜红色可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素含量很高。
❹
Hongbao
A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.
一种传统中国礼物,用红色信封装的钱。
❹
Guanxi
The system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.
社交关系网和有影响力的关系,有助于业务或其他交易来往。
❺
Wuxia
A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.
一种中国小说或电影类型,描写中国古代的游侠故事,角色常练就一身超人武功。
❻
Hutong
A narrow lane or alleyway in a traditional residential area of a Chinese city, especially Beijing.
中国城市传统居民区里的狭窄小巷,尤见于北京
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。