- 翻译公司资讯
-
外媒被中国人双十一的购买力惊呆了!
发布时间:2018-11-13 09:18 点击:
小伙伴们,早上好!
前天晚上,很多中国人都奋战到凌晨;一场全国人民的 ”奥数比赛” 火热举行!
▲图片来自于新浪微博
中国消费者的连夜奋战,迎来了这样一组惊人的数据。
21秒,天猫双11总成交额突破10亿元;2分05秒,2018天猫双11总成交额超100亿元;1小时47分26秒,成交额超1000亿,去年实现千亿销售额花费9小时。
中国人用实际行动,将双十一的成交数据再次刷出了新高!
每年中国双十一的成交额都是外媒关注的焦点。
那今年,外国主流媒体是怎么评价我们的双十一?
先来看看CNN。
▲图片截取自CNN官网
这标题也是相当简单明了:阿里巴巴光棍节成交额85秒突破10亿美元!
▲图片截取自Bloonberg官网
彭博社的新闻标题:阿里巴巴双十一销售额几分钟就刷出新高!
Fortune 财富杂志的新闻标题:阿里巴巴光棍节销售额几分钟就达到14.4亿美元!
ABC News把关注点放在了线下实体店的双十一比拼。新闻标题为:双十一商家们比拼的战场从线上转移到了线下。
如何用英语高逼格地描述双十一?
赶紧跟着学习双十一的热门英语词汇和表达吧!
友情提示:本期学习资料来自于CNN。
▲标题:阿里巴巴双十一成交额85秒突破10亿美元!
文章一开场,就感受到了老美放荡不羁的文风。
The biggest shopping day on the planet has started with a bang.
砰!地球上规模最大的购物节重磅开场!
敲黑板~ 当你发觉用start/begin 无法展现一件事情开始的轰动效果,你可以加点音效,改用 start with a bang。看到这个词,就感觉耳朵嗡嗡响。
Chinese e-commerce giant Alibaba said Sunday that sales soared past $1 billion after just one minute and 25 seconds of the online retail blitz known as Singles Day.
Chinese e-commerce giant:中国电商巨头
the online retail blitz :互联网零售 "闪电战” (双十一持续时间短,用blitz也是很妙)
Singles Day:光棍节,也就是双十一购物节,外媒惯用的称呼
有了以上几个表达,你还会找不到地道词汇介绍双十一了吗?
但文章很快话锋一转,说市场对于今年双十一的销售额,先前的期望并不高。
But this year's Singles Day comes as Alibaba's growth is coming under pressure from China's slowing economy, new rivals in the e-commerce industry and the trade war with the United States.
但今年阿里巴巴双十一的成交额来之不易,面临着几项不利因素:中国增速减缓的经济,不断涌现的电商竞争者,还有中美贸易战的压力。
"It is possible that there will be a slowdown in growth for Singles Day sales, given that they have had exponential growth in the past," Xiaofeng Wang, an analyst with research firm Forrester, said ahead of the event. "As the festival matures and becomes more established, we can expect the growth rate to slow down."
Forrester Research的高级分析师王晓峰在今年双十一之前说:“今年双十一的销售额增速可能会减缓,考虑到过去几年的销售额呈指数型增长。随着双十一活动的不断成熟,今年的销售额增速预计会变缓。”
a slowdown in growth for:....的增长速度放缓
It is possible that..., given that...:考虑到..., 很可能...
exponential growth:指数型增长(形容爆炸式的增长)
接下来文章又介绍了双十一购物节的起源和发展。
Alibaba started offering Singles Day discounts in 2009 and has since turned the day into a 24-hour bonanza of online shopping in China.
阿里巴巴从2009年开始在11月11日这天进行双十一打折活动。自2009年起,11月11日在中国就变成一场24小时的网购福利时段。
Singles Day discounts:双十一折扣
bonanza: [bə'nænzə] n. 富矿带;带来好运之事;幸运
Other Chinese e-commerce platforms like JD.com and regularbrick-and-mortar stores also take part, and the event is starting to gain traction outside China. Alibaba's Southeast Asia subsidiaryLazada will offer Singles Day discounts in Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand and Vietnam.
今年其他中国的电商平台(比如京东)和线下实体店,也参与双十一购物活动。这场购物盛宴也开始在国外有了影响力。阿里巴巴在东南亚的子公司Lazada,东南亚地区最大的在线购物网站之一,也在新加坡、马来西亚、印尼、泰国和越南等国进行双十一促销活动。
brick-and-mortar stores:实体店
traction:['trækʃən] n. 牵引;牵引力
subsidiary:[səb'sɪdɪɛri] adj. 附属的;辅助的 n. 子公司;辅助者
文章还指出,进口产品成为双十一销售额的重要组成部分!
Imported goods make up a significant amount of sales. A recent survey from research firm Oliver Wyman found that 57% of consumers expect to buy overseas goods during the event.
进口产品是双十一销售额的重要组成部分。一份近期的报告显示,57%的中国消费者计划在双十一活动中买进口产品。
Imported goods/overseas goods: 都可以用来描述 “进口产品” “海外产品”。
Japan, the United States and Australia were the top three countries from which Singles Day shoppers bought products last year.
2017年, 双十一购物者买得最多的进口产品来自于日本美国和澳大利亚。
Singles Day shoppers:双十一购物者
今年是“双11”活动十周年。想当年,2009年第一届双11还叫“光棍节”,只有27个品牌参加,成交总额只有5200万,主要追随者还是女大学生...
而现在,双十一购物节成为全国人民,不分年龄层的一场购物盛宴。