手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

让你脑洞大开的10个翻译~

发布时间:2019-01-31 10:24  点击:

很多时候,我们说英文,其实都在做脑子中文的翻译,而且很多情况下,我们翻出的感觉会很中式。

其实这并不是你的问题,即便有着十几年的英文学习,还是无法改变这样的习惯,因为母语对我们的影响实在是太根深蒂固了。除非我们到了英美,在那儿待五年十年,方能一点点摆脱中文对我们的影响,并逐渐融入当地的文化和语言习惯。

但是,这并不是说我们在中国就没有机会把英文学好:虽然我们身在中国,但我们还是需要给自己创造英文环境,比如多看看中英对照,琢磨一下其中的差异,还是能提升不少英文语感。

下面的10句中英对照,是我在平时阅读文章、 看新闻、看美剧、看电影过程中收集到的一些“你根本想不到”的英文表达,分享给大家。

01

保持低调

Stay low-key.

平时咱们会经常说“低调”,但是很少想到英文怎么说。其实“低调”的意思就是“不张扬、内敛”,原本我以为为翻译成 humble(谦逊)这样的词,但是,英文中的表达让我一惊,竟然跟中文的“低调”如出一辙:低-low,调-key。或许,中文的“低调”就是从英文中音译过来的吧。句中的 stay 是一个系动词,相当于 keep,“保持”的意思;而 low-key 是一个形容词,表示“低调的”。

02

我要续杯

I would like a refill.

“续杯”在当代生活中很多场景都适用。英文中的 refill 可以作为名词,而且是一个可数名词,表示“续杯”。a refill 表示“一次续杯”。其实,顾名思义,refill,“re-” 这个前缀表示“重新”,而 fill,表示“装满”。refill 亦可作为动词,表示“重新装满”。

03

我腿麻了

I can’t feel my legs.

一个姿势坐久了,腿就发麻,“麻”这个字还真难翻。但是这句英文真心开了我们的脑洞。“麻”实际上就是“无法感知”,如果腿麻了,就是“无法感知到腿了”,英文自然就是 “I can’t feel my legs”。翻译其实就是开脑洞的过程,不觉得吗?

04

我去哄哄她开心

I am going to distract her.

哄某人开心,就是让她的注意力从一件不开心的事情转移到开心的事情上,其本质就是“转移她的注意力”,而 distract 这个动词,就是表达一种“思维上的转移”。我们非常熟悉这个单词的一种解释,叫“分心”。其实“分心”也是注意力的转移。“哄某人开心”=“distracther”,有没有脑洞大开的感觉!

05

好评如潮

...be well received

很多人在翻译过程中会犯的毛病就是,不管三七二十一,逐字逐句直译出来。比如“好评如潮”,有人就会说成:good comments are like tide...这里的英文版本是“...be well received”,告诉我们,“好评如潮”跟“潮水(tide)”没有半毛钱关系,而是“**被(群众)很好地接收、认可”的意思。比如,This novel is well received. 就可以表示:这本小说好评如潮。再给大家开个脑洞,“恶评如潮”怎么说?请把 well 换成 ill 就行啦~

06

我要梳理一下我的思路

I have to organize my thoughts.

很多人会把“梳理”翻译成“comb”,“梳头发”的“梳”。注意,comb 只能表达“梳毛”,不能表示对抽象事物的“梳理”。英文给了我们很好的灵感,他使用的 organize(整理),而“梳理”不就是“整理”的意思吗?对于很多英文单词,我们确实需要活学活用。句子中第二个难点是“思路”,其实“思路”就是各种各样的想法,你可以说成“ideas",也可以用“thoughts”。

07

小男孩很活泼

The little boy is bouncy.

活泼这个词你脑海中可能会跳出很多,比如 lively, energetic, active, dynamic,但是这些词都不如这句英文中的“bouncy”。bounce表示“弹跳”的意思,让我们情不自禁地脑补一个小男孩蹦来蹦去的画面,bouncy 做形容词,来表示“活泼”,十分生动。

08

你的胆子真大

I admire your candor.

很多人恐怕看到这句中文,英文就脱口而出了:“How dare you!”。但这句话,是非常强烈的质问语气,就是“大胆!”。但是要注意,在某些场合下,我们说这句话是想表达一种佩服的语气。比如,你的同事当着你们骄横的 Boss 的面说“老子不干了”,你就可以私下跟他说“你的单子真大”,实际上表达的是“很佩服你的直率”,那么 I admire your candor. 就很合适,candor 表示“直率”的意思。

09

我耳鸣了

My ear is ringing.

有同学看到这个中文句子,就会联想要用句型 “I have a ...”, 然后查字典,“耳鸣”查出来的词是 tinnitus,但这是一个专业的医学词汇。我们在日常生活中是不可能用这种词汇的。就好像,你跟别人谈及“艾滋病”或“老年痴呆症”,肯定不会去用他们的专业名词“获得性免疫缺乏综合症”和“阿兹海默症”。所以,当下次飞机起飞的时候,你感觉耳鸣了,记住这个地道的表达 “my ear is ringing”。耳鸣不就是你的耳朵里“嗡嗡”作响吗?而英文中表示这种“嗡嗡作响”用 ring 非常地道。

10

她天生丽质

She has a natural charisma.

对于“天生丽质”的英文表达,我最初的想法是“She is born to be a beauty”,看到了老外的表达“She has a natural charisma”,我不得不服,深深感到自己英文水平还很不够。“天生”就是“自然的”,用 natural 来翻译很准确,而“丽质”就是一种“魅力”,翻译成 charisma 很妙,charisma 境界比“charm”高,它表达一种“超凡的魅力”。

当然,这样的例子是举不完的...英语学习实际上是一个终身过程(Learning English is a lifelong process.),我现在每天还坚持接触大量英文学习资料,并保持摘录的习惯。

这样的案例收集多了,我们对于中英间的转化就更有感觉,更能拿捏有度。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与信息解决方案供应商,北京翻译公司上海翻译公司专业品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻

刘经理
点击这里给我发消息

胡经理
点击这里给我发消息

张经理
点击这里给我发消息

王经理
点击这里给我发消息

章经理
点击这里给我发消息

全国咨询热线:
800-820-8670