手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

102岁贝聿铭走了,他的作品改变了全世界很多城市丨外媒说

发布时间:2019-05-20 09:04  点击:

2019年5月16日,华裔建筑大师贝聿铭(I.M. Pei)去世,享年102岁。

World-renowned architect Ieoh Ming Pei, commonly known as I.M. Pei, has died at the age of 102 at his home in Manhattan, according to multiple reports on Thursday.
据多家媒体16日报道,世界著名建筑师贝聿铭于曼哈顿家中去世,享年102岁。

贝聿铭和他设计的卢浮宫前的玻璃金字塔 图片来源:NPR

After the news broke, many of Pei's admirers took to Twitter to express regret and to tweet pictures of beloved Pei buildings.
这条新闻爆出后,不少贝聿铭的追随者都在国外社交媒体上表达他们的痛惜之情,贴出他们最喜欢的贝聿铭的作品。

他的作品享誉世界。他曾经登上《时代》杂志封面,也曾出现在美国总统肯尼迪、法国总统密特朗、首次访美的邓小平身旁。

贝聿铭花了一个世纪的时间,把自己设计的建筑种在4个大洲、10个国家的土地上。

《今日美国》发表文章称,他的作品改变了世界的各地的城市,受到无数建筑师的追捧(his work transformed cities around the world and was widely celebrated by fellow architects)。

美国全国广播公司写道:

Crowds around the world flow through the buildings designed by architect I.M. Pei; in Paris, they stream into the Louvre's Pyramid entrance. In Cleveland, they wander through the Rock & Roll Hall of Fame. And in Hong Kong, they travel up and down the soaring Bank of China Tower.
世界各地的人群都穿梭于贝聿铭设计的建筑之中。在巴黎,他们涌入卢浮宫金字塔形的入口。在克利夫兰,他们漫步在摇滚名人堂。在中国香港,他们上下徘徊于高耸入云的中国银行大厦。

贝聿铭设计的德国历史博物馆 图片来源:Andreas Levers\Flickr

然而,他的建筑却并非从一开始就受众人追捧。

曾备受争议,时间为他正名

值得一提的是,贝聿铭是历史上首个参与卢浮宫建设的外国建筑师。

但这个玻璃型金字塔却没有在刚诞生时赢得满堂彩。

Pei was the first foreign architect to work on the Louvre in its long history, and initially his designs were fiercely opposed. But in the end, the French — and everyone else — were won over.
贝聿铭是在卢浮宫的悠长历史上首个参与其建设的外国人,他的设计起先保守争议,但是后来他的设计征服了法国人,当然还有全世界。

图片来源:Mike Ault/Flickr

当1988年,他的作品首次面世,反响并不热烈(not well received)。

贝聿铭曾在采访中提及此事:

"I would say the first year and a half was really hell," the architect said in a PBS documentary. "I couldn't walk the streets of Paris without people walking looking at me and saying, There you go again. What are you doing here? What are you doing to us? What are you doing to our great Louvre?"
“不得不说刚开始的一年半简直是煎熬,”贝聿铭在美国公共广播公司的纪录片中说道。“我走在巴黎的大街上,大家都会看着我说,你又来了。你怎么还有脸在这儿呢?看看你对我们做了什么,对我们伟大的卢浮宫做了什么。”

随着时间的推移,人们深深地感到了这个玻璃建筑的动人之处:

Two decades passed and, in 2009, NPR's Susan Stamberg paid a visit to the Pyramid. Henri Loyrette, the Louvre's director at the time, called it a masterpiece.
20年过去了,2009年,NPR记者Susan Stamberg造访了卢浮宫玻璃金字塔,时任卢浮宫博物馆馆长的Henri Loyrette将其称为杰作。
He said that when you ask visitors why they are at the Louvre, they generally give three answers: for the Mona Lisa, for the Venus de Milo and for the Pyramid. It was not the first time shock has given way to admiration in architecture.
他说,如果问起游客为何来卢浮宫,他们一般都会给你三个答案:看蒙娜丽莎、看维纳斯像、看玻璃金字塔。在建筑史上,这已经不是第一次震惊给惊艳让路了。

外媒不吝赞美:谦逊而勤勉

贝聿铭出生在中国,为他做传记的Carter Wiseman表示,中国传统建筑对贝聿铭独树一帜的设计风格有着深远的影响。

贝聿铭设计的苏州博物馆 图片来自网络

深受中国建筑影响

He grew up in a house where gardens and airy pavilions merged with the landscape. Pei biographer Carter Wiseman says that the natural world deeply influenced Pei.
在贝聿铭长大的房子里,那里的园林和亭台与风景融为一体。贝聿铭传记的作者Carter Wiseman表示,自然世界深深影响着贝聿铭。
"Having come from China, where he was exposed to garden architecture, he had a very different concept of time," Wiseman explains. "He was interested in the sculptural properties of rocks. There was an affinity for nature and for history that most Americans do not get, no matter how hard we try."
“贝聿铭来自中国,在园林建筑的影响下,他对时间有着非同寻常的概念。”Wiseman解释说。“他对岩石的雕塑般的属性非常感兴趣。贝聿铭的设计理念对自然和历史都有一种亲近感,这是众多美国设计师求而不得的。”

贝聿铭设计的香港的中国银行大厦 Philippe Lopez/AFP/Getty Images

Wiseman曾写道,贝聿铭曾获得过所有重要的奖项(every award of any consequence),还曾在1992年获得过总统自由勋章(Presidential Medal of Freedom)。

但是贝聿铭却对这些荣誉始终保持着谦逊的态度。

据NPR报道,贝聿铭曾站在他设计的美国国家美术馆东馆前表示,这个设计“还好。”(I think it's all right)。

美国国家美术馆东馆 Getty Images

Standing before one of his greatest creations, Pei was his usual diffident self. “I think it's all right,” he told a reporter as he surveyed the sharply angular forms of the East Building of the National Gallery of Art in Washington in 2003.
站在他最伟大的设计之一面前,贝聿铭还是一如既往地谦虚。2003年,贝聿铭在查看美国国家美术馆东馆的角形结构时对记者说:“我觉得还好。”
diffident ['dɪfɪd(ə)nt] adj. 羞怯的;缺乏自信的

作者写到这里就非常不淡定了……

Just “all right?” Not one of the 10 best buildings in the USA, as it was voted in a 1986 poll of American architects conducted by American Institute of Architects? Not one of the most recognized buildings anywhere? Not an “architectural hallelujah,” as a gallery trustee declared on its 25th anniversary in 2003?
仅仅是“还好?”这难道不是1986年美国建筑师评出来的全美十佳建筑之一?这难道不是全球最受认可的建筑之一?难道不是2003年美术馆受托人在其25周年时评价的“建筑界颂歌?”

约翰·肯尼迪图书馆 Getty Images

谦逊而不露锋芒是贝聿铭抹不掉的品质。他表示,25年还不足以评价建筑的优劣:

“But 25 years is not enough time to make a judgment,” Pei told The Washington Post on that occasion. “Architecture is stones and brick, concrete and steel. Architecture has to endure.”
“25年还不足以做评论,”贝聿铭在美国国家美术馆25周年时对《华盛顿邮报》说道。“建筑就是砖石、水泥和钢筋。它必须能经受时间考验。”

除了谦逊,外媒注意到他另一个作为华人建筑师的美德:勤奋努力。

贝聿铭一直到90多岁了仍在工作:

He was working almost to his 90s: Even though he cut back a bit in the 1990s, he continued to put in hours at his New York firm and at the offices of his two sons, Pei Partnership Architects.
他90多岁了还在工作。虽然可能上世纪90年代后放缓了一些,但他仍然还是会在他纽约的公司和两个儿子贝氏建筑事务所的办公室里待上数个小时。

贝聿铭说,自己要“慢慢地退休”,不要突然地停下工作。

“I’m retiring slowly,” Pei told a reporter for The Philadelphia Inquirer in 1994. “It’s best not to retire abruptly as long as one has health and can continue to work.”
1994年,贝聿铭告诉《费城问询者报》的记者说,“我正在慢慢地退休,只要我健康,还能工作,就最好不要突然退休。”

《今日美国》在评价这位艺术家的时候,更是不吝惜赞美之词:

Hard-working, energetic, genuinely humble, exceedingly charming: These are not always the attributes of great artists, but they were often used by multiple colleagues, rivals and critics, who hailed Pei in his lifetime as a world-class architect — and a most endearing man.
勤奋努力、精力充沛、由衷地谦逊又极其迷人:不是所有的伟大艺术家都拥有这些特质,但是贝聿铭的同事、对手和评论家都会用这些词来形容他,并认为,贝聿铭是一位世界级建筑大师,同时又是一个最可爱的人。

大师虽已远去,但他的名字却已经成为超越时代的存在。

像网友说的那样:“您设计的建筑在,您就还在。”

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017
点击这里给我发消息

15801211926
点击这里给我发消息

18801485229
点击这里给我发消息

无需转接等回电