手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

日本网红眼药水在国外被禁售!专家称有健康风险,你用过吗?

发布时间:2019-06-18 17:01  点击:

日本的滴眼液和洗眼液一直是视疲劳人士们的最爱,但加拿大卫生部在今年4月发布公告,要求在其境内下架参天FX以及PC在内的多款日本眼药水,理由是“可能带来严重的健康风险”。

Six types of Japanese eye drops that are popular in China have been blacklisted in Canada after health authorities there analyzed the ingredients. Experts warned that their long-term use might cause damage to the eyes.

加拿大卫生部门分析了六种日本眼药水的成分后,将其列入了黑名单。这六种眼药水在中国都很流行。专家警告说,长期使用这些眼药水可能会损伤眼睛。

blacklist ['blæklɪst]:vt.将…列入黑名单

The products contain preion ingredients and have not been approved by Health Canada, according to its official website in the recalls and safety alerts section on April 15. The eye drops, an eyewash and an acne gel sold in British Columbia are unauthorized and may pose serious health risks, according to Health Canada, which also removed the products from sale at retail locations in British Columbia.

根据加拿大卫生部4月15日在其官方网站发布的召回和安全警示,这些产品含有处方成分,尚未获得加拿大卫生部的批准。加拿大卫生部称,在不列颠哥伦比亚省销售的眼药水、洗眼液和痤疮凝胶未经授权,可能造成严重的健康风险。加拿大卫生部还要求该省的零售店下架这些产品。

The agency said the over-the-counter products contain preion drugs which, if taken without the supervision of a healthcare professional, may cause serious side effects.

加拿大卫生部表示,这些非处方药含有处方药品成分,在没有专业医疗人员监督的情况下使用,可能会造成严重的副作用。

The advisory said the preion drugs included in the Japanese products were aminocaproic acid, used to decrease bleeding, clindamycin for treating bacterial infections, and neostigmine methylsulfate, which had never been used in eye drops in the Canadian market before.

警示中称,日本产品中含有的这些处方成分包括用于减少出血的氨基己酸、用于治疗细菌感染的克林霉素,以及加拿大市场上的眼药水中从未使用过的甲基硫酸新斯的明。

The ingredients could cause side effects including watery eyes, cataracts, headache, muscle weakness, and a stinging or burning feeling on the skin, it said.

这些成分可能会导致眼睛流泪、白内障、头痛、肌肉无力以及皮肤刺痛或灼烧感等副作用。

Four out of the six products are produced by Santen Pharmaceutical Co, a Japanese pharmaceutical company. All four are on the lists of essential shopping for Chinese tourists visiting Japan. Vendors in China have yet to be impacted by the Canadian decision. On Taobao, JD.com and other Chinese e-commerce platforms, Japanese eye drops are still available.

其中的四种由日本参天制药公司制造,都是中国游客赴日必购商品。中国的销售商尚未受到加拿大决定的影响。在淘宝、京东等中国电子商务平台上,仍然可以买到日本眼药水。

以下是相关产品的清单及其存在的风险:

很多网友看过清单后表示,太可怕了,我正在使用……

有国内专家表示,被加拿大禁售的几款眼药水中含有“四氢唑啉”等成分,属于肾上腺素类药物,会对心血管造成压力,长期使用可能出现副作用。

The Sante series of eye drops uses a complex series of ingredients, one of which is adrenaline, which is able to remove bloodshot in eyes but has only a temporary effect, Jie Ying, a corneal and ocular surface disease specialist at the leading ophthalmology hospital, Beijing Tongren Hospital, told the Global Times.

著名的眼科医院北京同仁医院角膜和眼表疾病专家接英告诉《环球时报》说,日本参天制药公司制造的多款眼药水使用多种复杂成分,其中一种是肾上腺素,它能够消除红血丝,但效果只是暂时的。

adrenaline[ə'drenəlɪn]:n. [生化]肾上腺素
ophthalmology [,ɑfθæl'mɑlədʒi]:n. [眼科]眼科学

"When used again, the symptoms seem better, but the eyes are actually getting worse," he said.

他说:“再次使用时,症状似乎有所好转,但眼睛的状况实际上正在恶化。”

Another ingredient, neostigmine methyl sulfate, shrinks the pupils and brings a bright feeling to the eyes, Jie noted, "but all of the above are toxic and cause ocular surface destruction."

他指出,另一种成分甲基硫酸新斯的明可以缩小瞳孔,使眼睛感觉更明亮,“但它们都有毒性反应,会破坏眼表。”

There have been complaints about the Japanese mint eye drops for years. Mentholated FX-Neo drop causes burns, according to technology website gizmodo.com in January 2012. Some patients have used the four controversial eye drops and ended up with glaucoma, news site zjol.com reported.

多年来,一直有人在投诉日本薄荷眼药水。据科技网站gizmodo.com 2012年1月报道,薄荷醇FX-Neo滴眼液会导致眼部烧伤。据新闻网站zjol.com曾报道,一些患者使用了这四种备受争议的眼药水,最终患上青光眼。

glaucoma [glɔː'kəʊmə]:n. [眼科]青光眼

People who suffer from dry eyes and visual fatigue should consider seeing professional ophthalmologists for eye drop preions or shorten their screen hours, instead of buying fashionable products online, Jie suggested.

接英建议说,患有干眼症和视疲劳的人应该考虑看专业眼科医生开滴眼液处方药,或者减少看屏幕的时间,而不是在网上购买网红产品。

dry eyes:干眼症

Despite the warnings, some ardent users of Japanese products said the current information is insufficient to scare them away from brands they have been using for years.

虽然有了这些警告,但一些热衷于使用日本产品的用户表示,他们已经使用这些产品很多年,而目前的信息不足以让他们不再使用。

ardent ['ɑːd(ə)nt]:adj.热情的;热心的

While some longtime users of the products said they will reduce their doses, others said they would need more information before changing their usage.

虽然一些长期使用这些产品的用户表示,他们将减少剂量,但也有些人表示,在改变使用习惯之前,他们需要更多的信息。

The national health authority and the medical products administration have not issued any such warnings. The products on the Canadian list have not received official approval for sale in the Chinese mainland and most users have to travel to Japan to buy them, or ask friends to shop on their behalf.

中国的国家卫生部门和医疗产品管理机构尚未发布任何此类警告。这些产品尚未被官方批准在中国大陆销售,大多数用户需要前往日本购买,或让朋友代购。

“眼睛是心灵的窗户”,使用眼药水,请一定找医生和正规药店哦!印尼语翻译|印尼文翻译|印尼语翻译公司|印尼语口译

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017
点击这里给我发消息

15801211926
点击这里给我发消息

18801485229
点击这里给我发消息

无需转接等回电