- 翻译公司资讯
-
字幕翻译具有怎样的特点?
发布时间:2021-09-14 11:30 点击:
语内字幕和语际字幕是字幕翻译的两种形式,其目的是最大限度地传递影视的语义语境,帮助观众能够跨越语言障碍的了解故事情节,世联翻译公司带大家了解字幕翻译具有怎样的特点?
Intralingual subtitles and interlingual subtitles are two forms of subtitle translation. Their purpose is to convey the semantic context of film and television to the greatest extent and help the audience understand the story beyond the language barrier. WorldUnion translation company will show you what characteristics subtitle translation has?
1、影视信息传递媒介的特殊性
1. Particularity of film and television information transmission media
观众在观看影视的时候一般都是同时通过语言和非语言的形式来理解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是通过视、听两种媒介来向观众传达影视信息的,因此影视信息必须是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才能构成影视艺术的多维度审美特色。
When watching film and television, the audience generally understands and appreciates film and television works through linguistic and nonverbal forms at the same time. The expression forms of film and television information such as characters, pictures and music convey film and television information to the audience through two media: viewing and listening. Therefore, film and television information must be supplemented and helped by the two forms of viewing and listening, so as to form the multi-dimensional aesthetic characteristics of film and Television Art.
2、受众者接受的瞬时性
2. Instantaneity of audience acceptance
一般来讲,字幕的显示时间与画面中人物的讲话速度以及情景转换速度是同步的,讲话的速度越快,字幕的显示时间则越短。因此,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要适合观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简洁、通俗易懂。
Generally speaking, the display time of subtitles is synchronized with the speech speed of the characters in the picture and the scene conversion speed. The faster the speech speed, the shorter the display time of subtitles. Therefore, subtitle translation cannot be read back and forth like a book, and notes are not allowed. Generally speaking, the length of translation should be suitable for the audience's reading vision. At the same time, film and television is a popular art, which requires subtitle translation to be as concise and easy to understand as possible.
3、字幕翻译口语化
3. Colloquialism of subtitle translation
字幕翻译一般是对影片中人物的对白或者心理活动进行翻译。在语言上属于口语范畴,将人物的对白内容转换成字幕译文时,要求语言上要通俗易懂、清晰简洁、连贯流畅,在风格上应该与影视本身的风格保持一致。
Subtitle translation is generally the translation of the dialogue or psychological activities of the characters in the film. In terms of language, it belongs to the category of spoken language. When converting the character's dialogue content into subtitle translation, it is required that the language should be easy to understand, clear, concise, coherent and fluent, and the style should be consistent with the style of film and television itself.
- 上一篇:德语翻译的技巧有什么?
- 下一篇:西班牙语翻译的标准有什么?