- 翻译公司资讯
-
口译和笔译的区别是什么?
发布时间:2022-05-09 17:55 点击:
大家在选择的时候,要结合自己的情况,看笔译还是口译更适合自己,翻译公司带大家了解口译和笔译的区别是什么?
When you choose, you should combine your own situation to see whether translation or interpretation is more suitable for you. The translation company will show you the difference between interpretation and translation?
概念的区别。虽然两者都是用一种不同的语言来翻译和再现原话的意思内容,但在名字和形式概念上均有不同。笔译是通过笔头,即书面或文字的形式。而口译则是通过口头的形式,是一种特殊的口头交际手段。
Conceptual differences. Although both use a different language to translate and reproduce the meaning and content of the original words, they are different in name and form concept. Translation is through the head of the pen, that is, in the form of writing or writing. Interpretation is through oral form, which is a special means of oral communication.
翻译要求的不同。从翻译要求和效果来看,笔译要求做到“信、达、雅”,口译要求做到“信、达、速”。这种不同的原因在于笔译是通过读理解原文,获取信息,可以有充分的时间进行斟酌,可以借助工具或请教他人。而口译是通过听理解原话,获取信息,在多数情况下是不能借助其他的帮助,单位时间的劳动强度要大大超过笔译。
Different translation requirements. From the perspective of translation requirements and effects, translation requires "faithfulness, expressiveness and elegance", and interpretation requires "faithfulness, expressiveness and speed". The reason for this difference is that translation obtains information by reading and understanding the original text. You can have enough time to consider it, and you can use tools or consult others. Interpretation is to understand the original words and obtain information through listening. In most cases, it can not rely on other help. The labor intensity per unit time is much higher than that of translation.
但两者之间又有相同之处,比如都需要做到“信、达”,“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。
However, there are similarities between the two. For example, both need to achieve "faithfulness and expressiveness". Faithfulness refers to being loyal to the content and spirit of the original words, not adding or subtracting at will, not making up indiscriminately, and the translated language style should be close to the original words as much as possible. "Da" refers to the words and structures that are smooth and natural, crisp and neat, not rigidly attached to the original words, and express the ideological content of the original words in words that conform to the usage habits of the target language.
承受压力的不同。这个区别是相对而言的,因为口译相比笔译,难在临场的心理压力和前期的准备。不过,口译材料一般具有很强的时效性,翻译过程中对语言的要求也不会太过于苛刻,正确表达即可。相比,笔译心理压力较小,但有文本交流,对译文字句要求会高很多。
Different under pressure. This difference is relative, because compared with translation, interpretation is difficult to face the psychological pressure and early preparation. However, interpretation materials generally have strong timeliness, and the requirements for language in the process of translation will not be too harsh. They can be expressed correctly. Compared with translation, translation has less psychological pressure, but with text communication, the requirements for translation words and sentences will be much higher.
- 上一篇:翻译公司是如何保证说明书翻译的质量?
- 下一篇:翻译的类型有哪些?