- 新闻中心
-
-
停止不诚实的编译,尊重原作者权利
日期:2017-01-25 点击:640近日,中国译协收到来自美国芝加哥城市学院副教授苏索才博士的来信。信中对国内部分出版物发表译作而不注明原作者姓名等涉及学术剽窃的问题提出批评,并提出解决…
-
不止是英语问题——公共场所英语标示纠错有感(之一)
日期:2017-01-25 点击:892年初,在国外得知北京市今年将继续对街头英语标示清理纠错的消息,我真是从内心表示赞同并感到鼓舞,因为此项工作太有必要了。 三年前,我在塔园外交办公楼周边…
-
翻译的标准与境界——公共场所英语标示纠错有感(之二)
日期:2017-01-24 点击:662引言 本篇并非理论文章,而是游记和杂谈,当然,还是围绕英语标示问题说事。 一年前,我就计划今年五一前去上海探亲并游览长三角地区;一个月前,拙文不止是英语…
-
责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三
日期:2017-01-24 点击:863近日,在今年北京外语游园会宣传册上读到市外办赵会民主任的谈话,对北京市多项措施齐头并进,积极推动公共场所英语标识规范工作深入开展有了更多的了解。笔者感…
-
中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议
日期:2017-01-22 点击:679中华人民共和国成立60多年来,中译外的发展与中国走向世界的努力同步并行。中译外更是中国改革开放的重要文化基础和前提条件之一。毛泽东思想、邓小平理论、科学…
-
何必替文学翻译比“斤两”
日期:2017-01-22 点击:708近来译坛挺热闹,缘于马尔克斯《百年孤独》新译本的出现,不仅引发了对这部魔幻现实主义名著新老译本的不同褒贬,还引伸出后人应如何评价前辈译者的一场争论。 …
-
要纠错,不要错纠——公共场所英语标示纠错有感(之四)
日期:2017-01-19 点击:10104在《凤凰网》上看到《新京报》采写的报道: 老外指中国驾照英文注释雌雄同体,盼变回男人。 原来,共和国的统一驾照本上竟有两处明显的低级英语错, 是把性别译成…
-