两个亚基结合形成一个完整核糖体。 核糖体含有三个功能部位: 核糖体含有三个功能部位: A位(aminoacyl) 位 ) 结合氨基酰tRNA的部位 的部位 结合氨基酰 P位(peptidyl) 位 ) 结合肽酰tRNA的部位 的部位 结合肽酰 E位(exit) 位 ) tRNA离开核糖体的部位 离开核糖体的部位 蛋白质合成的过程 蛋白质的合成过程从阅读框架的5?端的AUG开 蛋白质的合成过程从阅读框架的 ? 端的 开 模板三联体密码的顺序延长肽链, 始,按mRNA模板三联体密码的顺序延长肽链,直至 模板三联体密码的顺序延长肽链 终止密码出现。 终止密码出现。 整个蛋白质合成过程可分为 : 氨基酸的活化 (activation) ) 翻译的起始( 翻译的起始(initiation) ) 翻译的延长( 翻译的延长(elongation) ) 翻译的终止( 翻译的终止(termination ) 蛋白质合成的过程: 蛋白质合成的过程:氨基酸的活化 氨基酸的活化是指氨基酸与tRNA相连,形成氨酰-tRNA的过程。 相连,形成氨酰 的过程。 氨基酸的活化是指氨基酸与 相连 的过程 氨基酸的活化在细胞质中进行。反应由氨酰-tRNA合成酶催化。 合成酶催化 氨基酸的活化在细胞质中进行。反应由氨酰 氨酰 合成酶催化。 氨酰-tRNA合成酶的特点: 合成酶的特点: 氨酰 合成酶的特点 专一特性。能特定地识别tRNA和相应的氨基酸。 和相应的氨基酸。 ● 专一特性。能特定地识别 和相应的氨基酸 校正活性。氨酰● 校正活性。氨酰 tRNA合成酶的水解部位可以水解错误活化的氨 合成酶的水解部位可以水解错误活化的氨 基酸。 基酸。 蛋白质合成的过程: 蛋白质合成的过程:氨基酸的活化 tRNA在氨基酰-tRNA合成酶的帮助下,能够识别相应的氨基酸, 在氨基酰 合成酶的帮助下 合成酶的帮助下,能够识别相应的氨基酸, 并通过tRNA氨基酸臂的 3’-OH 与氨基酸的羧基通过酯键形成 并通过 氨基酸臂的 氨基酰-tRNA。 氨基酰 。 氨基酰-tRNA的形成是一个两步反应过程: 的形成是一个两步反应过程: 氨基酰 的形成是一个两步反应过程 作用,形成氨基酰腺嘌呤核苷酸。 (1)氨基酸与 ATP 作用,形成氨基酰腺嘌呤核苷酸。 ) 端上,形成氨基酰-tRNA。 (2)氨基酰基转移到 tRNA 的 3‘-OH 端上,形成氨基酰 ) 。 蛋白质合成的过程: 蛋白质合成的过程:起始 蛋白质合成开始于起始复合体的形成, ● 蛋白质合成开始于起始复合体的形成,起始复合体只可 在起始密码处组装。 在起始密码处组装。 翻译的第一个密码一般都是AUG( 或 GUG) 。 由于 ( ● 翻译的第一个密码一般都是 ) AUG也是蛋氨酸的密码,因此核糖体需要区别起始和内部 也是蛋氨酸的密码, 也是蛋氨酸的密码 蛋氨酸的密码。 蛋氨酸的密码。 在原核生物中,起始密码的选择不仅取决于tRNA的反密 ● 在原核生物中,起始密码的选择不仅取决于 的反密 码子和mRNA密码子的相互作用, 也取决于核糖体的小亚 密码子的相互作用, 码子和 密码子的相互作用 基与mRNA模板的相互作用。 模板的相互作用。 基与 模板的相互作用 起始信号的辨认 起始密码子AUG上游 个碱基左右处, 上游10个碱基左右处 ● 在mRNA 起始密码子 上游 个碱基左右处, 有一段富含嘌呤的碱基序列AGGAGGU,能与原核生 有一段富含嘌呤的碱基序列 , 核糖体小亚基16SrRNA3’端一个富含嘧啶片段互补, 端一个富含嘧啶片段互补, 物核糖体小亚基 端一个富含嘧啶片段互补 形成碱基配对,帮助核糖体从起始AUG处开始翻译 处开始翻译。 形成碱基配对,帮助核糖体从起始AUG处开始翻译。 这段序列被称为SD序列 序列( 这段序列被称为 序列(Shine Dalgarno sequence),它是 ),它是 年由J. ),它是1974年由 Shine 和 L. Dalgarno 年由 发现的,故此而命名。 发现的,故此而命名。 序列对mRNA的翻译起重要作用,使得核糖体结 的翻译起重要作用, ● SD序列对 序列对 的翻译起重要作用 合到mRNA起始翻译的正确位置上。mRNA与16S 起始翻译的正确位置上。 合到 起始翻译的正确位置上 与 rRNA的这一非翻译片段之间的配对为正确的翻译确立 的这一非翻译片段之间的配对为正确的翻译确立 了正确的阅读框架。 了正确的阅读框架。 大肠杆菌中mRNA的SD序列 的 序列 大肠杆菌中 起始需要一个特殊的 特殊的tRNA分子。 分子。 ● 起始需要一个 特殊的 分子 原核细胞中起始氨基酸活化后 中起始氨基酸活化后, ● 原核细胞中起始氨基酸活化后, 还要甲酰化 甲酰化, 还要甲酰化,形成甲酰蛋氨酸 tRNA,由N10甲酰四氢叶酸提供甲 , 甲酰四氢叶酸提供甲 酰基。而真核细胞没有此过程。 酰基。而真核细胞没有此过程。 ● 在每个细胞内至少存在着两个不 同的识别AUG密码的蛋氨酰 密码的蛋氨酰同的识别 密码的蛋氨酰 tRNAMet分子,一个只在起始密码 分子, 处用,称之起始tRNA,另一个只 处用,称之起始 , 识别内部的蛋氨酸密码。 识别内部的蛋氨酸密码。 fMet-tRNAfMet的结构 翻译的起始 (1)起始因子 )起始因子IF-1和IF和 3结合在 结合在30S核糖体亚基 结合在 核糖体亚基 上。 (2)结合了 )结合了GTP的起始 的起始 因子IF-2-GTP复合体可 因子 复合体可 以特异识别起始tRNA。 以特异识别起始 。 (3)一旦形成前起始复 ) 合体, 亚基就与30S 合体,50S 亚基就与 亚基结合, 亚基结合,最后形成由 30S与 50S组成的起始复 与 组成的起始复 合体, 合体,fMet-tRNAfMet被 定位在P位 定位在 位。 翻译的延伸: 翻译的延伸:进位 多肽链的延伸在多肽链上每增加 进位, 一个氨基酸都需要经过进位 转肽和 一个氨基酸都需要经过进位,转肽和 移位三个步骤 三个步骤。 移位三个步骤。 ●密码子所特定的氨基酸tRNA结合 密码子所特定的氨基酸 结合 到核蛋白体的A位 称为进位。 到核蛋白体的 位,称为进位。 ●氨基酰tRNA在进位前需要有三种 氨基酰 在进位前需要有三种 延长因子的作用, 延长因子的作用,热不稳定的延长因 子EF-Tu(unstable temperature ( EF),热稳定的延长因子 ),热稳定的延长因子 ),热稳定的延长因子EF-Ts (stable temperature EF)以及依 )以及依 的转位因子。 赖GTP的转位因子。EF-Tu首先与 的转位因子 首先与 GTP结合,然后再与氨基酰 结合, 结合 然后再与氨基酰tRNA结 结 合成三元复合物, 合成三元复合物,这样的三元复合物 才能进入A位 此时GTP水解成 水解成GDP, 才能进入 位。此时 水解成 , EF-Tu和GDP与结合在 位上的氨基 与结合在A位上的氨基 和 与结合在 分离, 酰tRNA分离,进入新循环。 分离 进入新循环。 翻译的延伸: 翻译的延伸:转肽 在核糖体-mRNA-氨 氨 在核糖体 基酰tRNA的三元复合物中, 的三元复合物中, 基酰 的三元复合物中 氨基酰tRNA位于 位, 位于A位 氨基酰 位于 fMet-tRNAfMet位于 位, 位于P位 在肽基转移酶的作用下, 在肽基转移酶的作用下,A 位上的氨基酰 氨基酰tRNA转移到 位上的氨基酰 转移到 P位,与fMet-tRNAfMet上 位 的氨基酸形成肽键。 的氨基酸形成肽键。 通过氨酰基转移 反应形成肽键 翻译的延伸: 翻译的延伸:移位 核糖体向mRNA3‘端 端 核糖体向 方向移动一个密码子, 方向移动一个密码子,此 时与第二个密码子结合的 二肽酰-tRNA从A位进入 二肽酰 从 位进入P 位进入 去氨酰-tRNA进入 进入E 位,去氨酰 进入 位,mRNA上的第三位密 上的第三位密 码子则对应于A位 码子则对应于 位,准备 接受新的氨基酰tRNA。 接受新的氨基酰 。 蛋白质合成的过程: 蛋白质合成的过程:终止 上的终止密码( 当mRNA上的终止密码(UAA、 上的终止密码 、 UAG、UGA)处于 位时,没有相应的 、 位时, )处于A位时 氨酰-tRNA可以结合到 位上。释放因子 可以结合到A位上 氨酰 可以结合到 位上。 (release factor, RF)RF-1、RF-2、 ) 、 、 RF-3识别并结合在终止密码上。释放因 识别并结合在终止密码上。 识别并结合在终止密码上 可以与UAA和UAG结合,而RF-2 结合, 子RF-1可以与 可以与 和 结合 能与UAA和UGA结合,RF-3与RF-1或 和 结合, 能与 结合 与 或 RF-2结合形成异二聚体。当异二聚体在 结合形成异二聚体。 结合形成异二聚体 A位与终止密码子结合后,水解P位上多 位与终止密码子结合后,水解 位上多 位与终止密码子结合后 肽链与tRNA之间的二酯键。伴随着GTP 之间的二酯键。伴随着 肽链与 之间的二酯键 的水解和释放因子从核糖体的解离, 的水解和释放因子从核糖体的解离,最 后的多肽产物从核糖体释放出来。 后的多肽产物从核糖体释放出来。 蛋白质合成后的加工和修饰 新合成的多肽链大多是没有功能的, 新合成的多肽链大多是没有功能的,必须经过加工和 修饰后才能成为有活性的蛋白质。 修饰后才能成为有活性的蛋白质。 蛋白质一级结构的加工修饰: 蛋白质一级结构的加工修饰: ●N末端甲酰甲硫氨酸或甲硫氨酸的切除 末端甲酰甲硫氨酸或甲硫氨酸的切除 N端甲酰甲硫氨酸,必须在多肽链折迭成一定的空间结构 端甲酰甲硫氨酸, 端甲酰甲硫氨酸 之前被切除。 之前被切除。 甲酰甲硫氨酸-肽 甲酰甲硫氨酸 肽 甲硫氨酰-肽 甲硫氨酰 肽 甲酰化酶 甲硫氨酸氨基肽酶 甲硫氨酸-肽 甲酸 +甲硫氨酸 肽 甲硫氨酸 甲硫氨酸 + 肽 蛋白质合成后的加工和修饰 ●氨基酸的修饰: 氨基酸的修饰: 由专一性的酶催化进行修饰,包括糖基化、羟基化、 由专一性的酶催化进行修饰,包括糖基化、羟基化、 磷酸化、甲酰化等。 磷酸化、甲酰化等。 ●二硫键的形成: 二硫键的形成: 由专一性的氧化酶催化, 氧化为-S-S-。 由专一性的氧化酶催化,将-SH氧化为 氧化为 。 ●肽段的切除: 肽段的切除: 由专一性的蛋白酶催化,将部分肽段切除。 由专一性的蛋白酶催化,将部分肽段切除。 胰岛素的加工和修饰 新合成的胰岛素前提前胰岛素原必须先切去信号肽成 为胰岛素原,再切去C-肽 才能成为有活性的胰岛素。 为胰岛素原,再切去 肽,才能成为有活性的胰岛素。 蛋白质合成后的加工和修饰 蛋白质高级结构的加工修饰: 蛋白质高级结构的加工修饰: 蛋白质的生物活性不仅依赖于其正确的一级氨基酸顺序, 蛋白质的生物活性不仅依赖于其正确的一级氨基酸顺序, 而且还依赖于其正确的空间结构。 而且还依赖于其正确的空间结构。新生肽链必需经过一系列严 格而复杂的折叠过程, 格而复杂的折叠过程,才能形成具有正确空间结构的有活性的 蛋白质。 蛋白质。 体内多肽链的折叠目前认为至少有两类蛋白质参与, 体内多肽链的折叠目前认为至少有两类蛋白质参与,称为助折 叠蛋白: 蛋白质二硫键异构酶( 叠蛋白 (1)酶:蛋白质二硫键异构酶(PDI); (2)分子 ) ); ) 伴侣 Lasky于1978年首先提出分子伴侣(mulecular chaperone) 于 年首先提出分子伴侣( 年首先提出分子伴侣 ) 的概念, 的概念,这是一类在细胞内能帮助新生肽链正确折叠与装配组 装成为成熟蛋白质, 装成为成熟蛋白质,但其本身并不构成被介导的蛋白质组成部 分的一类蛋白因子,在原核生物和真核生物中广泛存在。 分的一类蛋白因子,在原核生物和真核生物中广泛存在。 蛋白质合成后的靶向输送 蛋白质合成后一般有三种去向: 蛋白质合成后一般有三种去向: (1)保留在细胞质中。 )保留在细胞质中。 (2)进入细胞核、线粒体或其他细胞器中。 )进入细胞核、线粒体或其他细胞器中。 (3)分泌到细胞外,然后运输到其他靶位点。 )分泌到细胞外,然后运输到其他靶位点。 蛋白质合成后的靶向输送 大多数情况下,被输送的蛋白质分子需穿过膜性结构, 大多数情况下,被输送的蛋白质分子需穿过膜性结构,才能 到达特定的地点。因此,在这些蛋白质分子的N端 到达特定的地点。因此,在这些蛋白质分子的 端,一般都带有 一段疏水的肽段,称为信号肽 分泌型蛋白质的定向输送, 信号肽。 一段疏水的肽段,称为信号肽。分泌型蛋白质的定向输送,就是 靠信号肽与胞浆中的信号肽识别粒子 识别粒子( 靠信号肽与胞浆中的信号肽识别粒子(SRP)识别并特异结合, )识别并特异结合, 然后再通过SRP与膜上的对接蛋白(DP)识别并结合后,将所 与膜上的对接蛋白 然后再通过 与膜上的对接蛋白( )识别并结合后, 携带的蛋白质送出细胞。 携带的蛋白质送出细胞。 信号肽假说:信号肽位于新合成的分泌蛋白的 端 信号肽假说:信号肽位于新合成的分泌蛋白的N端。对分泌 蛋白的靶向运输和去向起决定作用。 蛋白的靶向运输和去向起决定作用。 细胞内的信号肽识别粒子识别信号肽,使肽链合成暂时停止, ①细胞内的信号肽识别粒子识别信号肽,使肽链合成暂时停止, SRP引导核蛋白体结合粗面内织网膜。 引导核蛋白体结合粗面内织网膜。 引导核蛋白体结合粗面内织网膜 识别、 分离, ②SRP识别、结合内质网膜上的对接蛋白,水解 识别 结合内质网膜上的对接蛋白,水解GTP使SRP分离, 使 分离 多肽链继续延长。 多肽链继续延长。 信号肽引导延长多肽进入内质网腔后,经信号肽酶切除。 ③信号肽引导延长多肽进入内质网腔后,经信号肽酶切除。分泌 蛋白在高尔基体包装成分泌颗粒出胞。 蛋白在高尔基体包装成分泌颗粒出胞。
大学英语四级辅导 翻译 句子翻译详解 翻译命题原则与测试重点 汉译英题型 需译部分只是一般的短句翻译(15个词左右), 且内容较日常化,既不是新闻、文学翻译,也不 涉及科技经贸翻译中的专业知识,关键在正确地 用词、搭配、语法。 题名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词 组运用知识。需填入的部分其中隐含着四级水平 考生应当掌握的句型、语法、词组知识点,还考 查到了能否拼写单词、正确使用大小写及标点符 号。 翻译原则及应试技巧 1. 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解, 这就要求对原文词句要有所推敲,要符合英语的 表达习惯,而不能想当然地去做。所以,吃透原 文是非常重要的。 e.g1. 他的英语水平比我的高。 He . He knows more English than me. 翻译原则及应试技巧 e.g2. 要提高团队的效率,必须提高领导水平。 To improve a teamwork’s efficiency, one . To improve a teamwork’s efficiency, one should improve his art of leadership. e.g3. 入世与否,对中国而言,也是一个“面子”问 题。 The accession to WTO, for China, The accession to WTO, for China, is also a question of dignity. . 翻译原则及应试技巧 e.g4. 他所知甚多,简直就是一本活字典。 He knows much, and so to speak, he is encyclopedia. 2. 注意词的搭配:其中定语和中心词的搭配以及动宾 搭配尤为重要。 . He knows much, and so to speak, he is a walking 翻译原则及应试技巧 定语和中心词的搭配 e.g5. 一个勇敢的消防队员救了这女人。 rescued the woman. A A brave fireman rescued the woman. e.g6. 他们有个大胆的计划:在英吉利海峡上建一座 桥梁。 The engineer had to build a bridge over the English Channel. The engineer had a bold plan to build a bridge over the English Channel. 翻译原则及应试技巧 e.g7. 他整个下午都在忙着接电话。 He was busy all afternoon. He was busy answering the telephones all afternoon. e.g8. 你要打的电话忙,请几分钟后再打。 The , so try again in a few minutes. The telephone line is engaged, so try again in a few minutes. 翻译原则及应试技巧 动宾搭配 e.g9. 我承认她是对的。 she is right. 被告在法庭上承认了自己的罪行。 The accused . 承认一个新政府。 . I admit that she is right. The accused confessed his crime in court. To recognize a new government. 翻译原则及应试技巧 e.g10. 他把一生献给了教育事业。He . . 他把他的全部收藏献给了博物馆。 He He devoted all his life to the cause of education. He presented all his collection to the Museum. 具体翻译方法的运用 在做汉译英题目时,切忌 切忌不顾英文表达习惯和语 切忌 法要求,将需译部分逐词硬译! 1. 增词法:即增加原文中无其形而有其义的词汇, 增词法: 目的有二—— 1) 使译文语法正确:通常所需增添的词是冠词、时 态词、语态词、连词、概括词等。 e.g11. 要有把握,就要有准备,而且要有充分的准备。 To ensure success, one must be prepared, . To ensure success, one must be prepared, and fully prepared at that.(加代词,作主语。) 具体翻译方法的运用 e.g12. 他用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。 He . He covered his face with his hand, as if to protect his eyes. (加物主代词,完善表达。) e.g13. 男女老少都参加了这个活动。 , joined in the activity. Men and women, the old and the young, joined in the activity. (加冠词和连词,完善译文) 具体翻译方法的运用 e.g14. 虚心使人进步,骄傲使人落后。 , . Modesty helps one to go forward, while conceit makes one lag behind.(加连词,使译文 符合英语表达。) e.g15. 我们对问题要做全面分析,才能解决得妥当。 We must . 具体翻译方法的运用 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(加 冠词和连词,确保译文语法正确,符合英文表达逻 辑。) e.g16. 天已经相当晚了,我们决定在那里过夜。 . As it was getting late, we decided to stop there for the night. (增加连词,使译文语法正 确。) 具体翻译方法的运用 2) 使译文明确表达原文所要表达的含义:要增加一 些解释性文字,将原文暗含的意思表达出来。 e.g17. 谁都知道战场是艰苦的。 Everyone knows that . Everyone knows that life on battlefields is very hard. e.g18. 看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要 看市场。 . 具体翻译方法的运用 To understand the food situation in China, we must take a full view of her agriculture and to understand the agriculture, we must first take a full view of the food market. 2. 减词法:即省略词汇。 减词法: 由于中英文表达习惯不同,在中译英时,为使译 文正确,符合英语表达习惯,要省略汉语原文中 需出现的词不译。而不能逐词死译。 具体翻译方法的运用 e.g19. 中国足球的落后状态必须改变。 The state/condition of backwardness of the Chinese football must be changed. e.g20. 人群渐渐静了下来。 Silence gradually came over the crowds. e.g21. 她连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 She has been talking in French for two hours without making any mistakes. 具体翻译方法的运用 汉语的范畴词在英语译文中往往省略:除了上述 e.g19以外,汉语中这样的名词还有如“任务”“工 作”“情况”“状态”“问题”“局面”“态 度”“情绪”等。 要善于运用英语中的抽象词将需译部分既简练又符合 英语表达习惯地译出。 常用范畴词有: 常用范畴词有: 谦虚态度-modesty; 发展过程-development; 稳定性-stability; 灵敏度-sensibility; 无知表现-innocence; 残暴行为-brutality; 同化作用-assimilation;悲伤情绪-sadness; 防暴措施-anti-violence; 同情心理-sympathy; 具体翻译方法的运用 e.g22. 利用外资形势转好。 Utilization of foreign capital took a turn for the better. (省略“形势”) e.g23. 当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下 得到发展。 In today’s world, no country can develop in isolation.(省略“状态下”) 汉语的一些修饰语译成英语时可能要省略。 e.g24. 科学技术日新月异。 Science and technology are developing rapidly. 具体翻译方法的运用 e.g25. 我们满怀信心,昂首阔步迈向21世纪。 We are advancing confidently towards the 21st century. 3. 转换词性:英汉两种语言有着不同的表达习惯, 转换词性: 就用词角度而言,汉语中动词用得多,而且两个 以上动词连用的现象(连动式)也十分常见。而 英语中,名词、介词、形容词和副词 名词、 名词 介词、形容词和副词的表达力则 很强。这就决定了当我们在做汉译英时,要运用 词类转换这个手段,使译文符合英语表达习惯, 流畅而不生硬。而汉译英中的词性转换往往体现 在由动词派生词、介词及副词身上。 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |