具体翻译方法的运用 e.g26. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我 特别神往。 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. e.g27. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑 和林肯纪念馆的全景。 the Washington Monument and the Lincoln Memorial. A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.
具体翻译方法的运用 e.g28. 她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径, 跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。 Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. e.g29. 这条大街向西延展,越过一座黑色大桥,爬下 山岗又爬了上去,经过许多小铺和肉市,又经过一 些平房,然后突然冲着一大片绿色草地中止了。 The street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.
具体翻译方法的运用 e.g世博北京英语翻译公司0. 他们怀疑他是否能负担得起。 They are doubtful whether he can afford it. e.g世博北京英语翻译公司1. 温哥华盛情招待来自全世界的游客和客商。 Vancouver has been hospitable to the tourists and businessmen from all over the world. e.g世博北京英语翻译公司2. 得知那地区遭受地震,全国人民深表关切。 People are all deeply concerned at the news that the region has been struck by an earthquake.
具体翻译方法的运用 e.g世博北京英语翻译公司世博北京英语翻译公司. 这厂产品的主要特点是经久耐用。 The products of this factory is characterized by their durability. e.g世博北京英语翻译公司4. 如果孩子管教不好,他们的行为就不好。 If the children are badly brought up, they will not behave well. e.g世博北京英语翻译公司5. 他给我的印象是个老实人。 He impressed me as an honest man.
具体翻译方法的运用 4. 巧用英语中的词缀将中文句子译得简练: 巧用英语中的词缀将中文句子译得简练: 表示能力的“得”字句,用“-able”“-ible”。 e.g世博北京英语翻译公司6. 这消息靠得住吗? Is the information reliable? e.g世博北京英语翻译公司7. 这些星星是肉眼看得见的。 These stars are visible to the naked eyes.
具体翻译方法的运用 “over”表示过多。 e.g世博北京英语翻译公司8. 从北方来到深圳的旅客,下飞机后第一件事 就是脱掉过多过厚的衣服。 Passengers from the north China to Shenzhen will firstly take off their overdressed clothes. e.g世博北京英语翻译公司9. 她加了5个小时班。 She overworked for 5 hours. “-free”表示“无”“免除”。 e.g40. 温哥华是一个天然不冻港。 Vancouver is a natural ice-free port.
翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |