一 文言文翻译的标准 信 达 雅 要求译文准确,不歪曲,不遗漏, 要求译文准确,不歪曲,不遗漏, 准确 也不随意增减内容。 也不随意增减内容。 译文明白通顺, 要求译文明白通顺 没有语病, 要求译文明白通顺,没有语病,符 合现代汉语表达习惯。 合现代汉语表达习惯。 要求译文遣词造句讲究文笔优美 要求译文遣词造句讲究文笔优美, 讲究文笔优美, 要生动形象乃至传神。 要生动形象乃至传神。
(一)如何达到“信”的要 如何达到“ 求)、注意古今词义 注意古今词义、 (1)、注意古今词义、感情色彩的变化 例1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。 先帝不以臣卑鄙 猥自枉曲,三顾臣于草庐之中。 卑鄙, 译:先帝不因为我低贱鄙陋,降低身份, 色彩变化) 先帝不因为我低贱鄙陋 降低身份, 色彩变化) 低贱鄙陋, ( 委屈自己,三次到草房中来看望我。 委屈自己,三次到草房中来看望我。 璧有瑕, 指示王 双音节词的变化) 例2(世博北京翻译公司):璧有瑕,请指示王 。 (单、双音节词的变化) 我指出来给大王 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看。 璧上有斑点,请让我指出来给大王看 例3:行李之往来,共其困乏 行李之往来 共其困乏 之往来, 译:出使的人相互往来,供给他们缺少的 出使的人相互往来,供给他们缺少 缺少的 相互往来 东西 (词义变化) 词义变化)
(2)注意词类活用现象 例1察言而观色,虑以下人 察言而观色,虑以下 (名作动) 名作动) 译:善于揣摩别人的话语,观察别人的脸色,经常想着谦 善于揣摩别人的话语,观察别人的脸色,经常想着谦 恭待人。 恭待人。 例2(世博北京翻译公司):三子者不同道,其趋一也 (动作名) 三子者不同道, 动作名) 译:三个人的做法不同,他们的趋向是一致的。 趋向是一致的 三个人的做法不同,他们的趋向是一致的。 例3:先生之恩,生死而肉骨也。 (使动用法) 先生之恩, 死而肉骨也。 使动用法) 译:先生的大恩,是使死了的人复生,使白骨长 先生的大恩,是使死了的人复生, 肉啊! 肉啊!
(3)注意发语词、某些助词、某些重 注意发语词、某些助词、 复成分、偏义复词中的衬字等 复成分、 文言中有些虚词的用法, 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的 词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。 词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。 这些词包括:发语词、凑足音节的助词、 这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装 的标志、句中停顿的词、 的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚 设成分等 设成分等。 例:夫战,勇气也。 勇气也。 唯利是 唯利是图 何功之有哉? 何功之有哉? 例如:师道之不传也久矣。 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了 译句中没把原句中的"也 删去 删去, (译句中没把原句中的 也"删去,造成错误)
(4)注意有修辞的语句 例1:治国去之,乱国就之,医门多疾。 治国去之,乱国就之,医门多疾。 治理得好的国家可以离开它。 译: 治理得好的国家可以离开它。治理得 不好的国家却要去到那里,就好像医生门 不好的国家却要去到那里,就好像医生门 前病人多一样 一样’ 前病人多一样’。 比喻) (比喻) 民归之,由水之就下,沛然谁能御之? 例:民归之,由水之就下,沛然谁能御之? 译:老百姓归顺他,就跟水往低处奔流一样, 老百姓归顺他,就跟水往低处奔流一样, 浩浩荡荡,谁又能阻挡得住呢? 比喻) 浩浩荡荡,谁又能阻挡得住呢? (比喻)
(5)注意有委婉说法以及一些有专有 名词的的语句 例1:愿及未填沟壑而托之。 愿及未填沟壑而托之。 未填沟壑而托之 译:(我)希望在未死之前(向您)托付 希望在未死之前(向您) 这件事。 这件事。 例2(世博北京翻译公司):鲁君说之,为具太牢以飨之,奏九韶以 鲁君说之,为具太牢以飨之, 九韶以 太牢以飨之 乐之, 乐之, 译:鲁国国君很喜欢它,用‘太牢’来宴请它, 太牢’来宴请它, 鲁国国君很喜欢它, 九韶’乐来让它快乐, 奏‘九韶’乐来让它快乐,
(6)注意记识通假字 注意记识通假字 例1:秦王还柱而走 译:秦王环绕柱子逃跑 秦王环绕 环绕柱子逃跑 例2(世博北京翻译公司):不者,若属皆且为所虏。 若属皆且为所虏。 译:否则的话,你们这些人都将被俘虏。 否则的话,你们这些人都将被俘虏。 的话
(二)如何做到“达”的要求 如何做到“ 古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语 古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外, 言表达提出了较高的要求, 言表达提出了较高的要求,要求我们做到明白易 不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密, 懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密, 过流自然。这就要处理好以下几方面的问题: 过流自然。这就要处理好以下几方面的问题: 1、符合现代汉语表达的习惯 例1:庖丁为文惠君解牛。 庖丁为文惠君解牛。 一个厨师丁替文惠君分解牛 应改为“ 替文惠君分解牛( 译:一个厨师丁替文惠君分解牛(应改为“一个 叫丁的厨师” 叫丁的厨师”) 死事之惨, 例2(世博北京翻译公司): 死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广 督署之役为最 牺牲的惨重, 译:牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两 广督署的那次战斗。 广督署的那次战斗。
2(世博北京翻译公司)、注意古汉语特殊的句式 省略句、倒装句、被动句、判断句) (省略句、倒装句、被动句、判断句) 例1:句读之不知,惑之不解 (宾语前置句) 句读之不知, 宾语前置句) 不明白句读,不能解答疑问。 译:不明白句读,不能解答疑问。 例2(世博北京翻译公司):何怪乎遭风雨霜露饥寒颠踣而死者之 比比乎? 比比乎? 介词结构后置) (介词结构后置) 译:对于遭到风雨霜饥寒而倒毙的人到处 都是(这种现象),又有什么奇怪的呢? ),又有什么奇怪的呢 都是(这种现象),又有什么奇怪的呢? 安在公子能急人之困也! 主谓倒装) 例3:安在公子能急人之困也!(主谓倒装) 公子能急人之困的美德,表现在哪里呢? 译:公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?
例4:人谁又能以身之察察,受物之汶汶者 人谁又能以身之察察 身之察察, 物之汶汶者 乎? 定语后置、省略) (定语后置、省略) 人们又有谁愿意让自己的洁白之 洁白之身受脏 译:人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏 物的污染呢? 物的污染呢? 羁縻不得还 不得还, 例5:予羁縻不得还,国事遂不可收拾 无标志的被动句) (无标志的被动句) 拘留不能回来, 译:我被拘留不能回来,国家的事情于是 无法收拾。 无法收拾。 所以传道受业解惑也 判断句) 例6:师者,所以传道受业解惑也 (判断句) 译:老师,是靠(他)来传播道理,教授学业, 老师, 来传播道理,教授学业, 解释疑难的。 解释疑难的。
1、对译法。 对译法。 替换法。 2(世博北京翻译公司)、替换法。 保留法。 3、保留法。 删减法。 4、删减法。 增补法。 5、增补法。 调整法。 6、调整法。
掌握文言翻译的方法 对 换 留 删 补 调 就是对译,逐字逐句落实。 就是对译,逐字逐句落实。 是用现代词语替换古代词语。 是用现代词语替换古代词语。 就是保留文言文中一些基本词汇、专有名 就是保留文言文中一些基本词汇、 如人名、地名、 国名、朝代名、 词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职 年号、政区名、 名、年号、政区名、典章制度及度量衡名 称等,均不必翻译,原样保留。 称等,均不必翻译,原样保留。 就是删去文言文中不必翻译的词。 就是删去文言文中不必翻译的词。如发 语词、 语词、补足音节的助词等 就是补出文言文中的省略成分。 就是补出文言文中的省略成分。 就是调整语序
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 士何如斯可谓之达 士何如斯可谓之达矣?” 。 士怎样才可以叫做通达? 士怎样才可以叫做通达? 通达 2(世博北京翻译公司)、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 、臣以为布衣之交尚不相欺, 大国乎? 交尚 我认为平民之间的交往尚且 互相欺骗, 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗, 交往尚且不 何况是大国之间的交往呢 是大国之间的交往呢? 何况是大国之间的交往呢? 对译法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 1、在邦必闻,在家必闻。 在国君的朝廷里必定有名望,在大夫的 国君的朝廷里必定有名望, 里必定有名望 封地里也必定有名声。 也必定有名声 封地里也必定有名声。 2(世博北京翻译公司)、臣有客在市屠中,愿枉车骑过之。 、 市屠中,愿枉车骑过之。 车骑过之 朋友在 我有个朋友在街市的肉铺里,希望委屈 有个朋友 街市的肉铺里, 您的车马顺路拜访他 拜访他。 您的车马顺路拜访他。 替换法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙, 、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙, 公子亦自知也 公子亦自知也。 魏王为公子盗走他的兵符, 魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀 了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。 了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。 2(世博北京翻译公司)、民其无如矣。 、民其无如矣 百姓恐怕失去了可以归往的地方。 百姓恐怕失去了可以归往的地方。 删减
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。 、庆历四年春 藤子京谪守巴陵郡。 谪守巴陵郡 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴 庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴 的春天 被贬官到 陵郡做太守 做太守。 陵郡做太守。 2(世博北京翻译公司)、五就汤,五就桀者,伊尹也; 、五就汤 五就桀 伊尹也 商汤、 夏桀的是 五次投奔商汤 五次投奔夏桀的是伊尹 五次投奔商汤、五次投奔夏桀的是伊尹 保留
? 专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、 专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、 器具等,可保留不变。例如: 器具等,可保留不变。例如: ? 元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。 元丰七年六月丁丑,余自齐安舟行适临汝。 齐安舟行适临汝 ? 余以乾隆三十九年十二月,自京师乘风雪,历 余以乾隆三十九年十二月 自京师乘风雪, 乾隆三十九年十二月, 齐河、长清, 泰山西北谷, 长城之限 之限, 齐河、长清,穿泰山西北谷,越长城之限,至 泰安。 于泰安。 ? 戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。 戊申晦,五鼓,与子颖坐日观亭,待日出。 ? 德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使, 德佑二年二月十九日,余除右丞相兼枢密使 右丞相兼枢密使, 都督逐路军马。 都督逐路军马。 ? 至和元年七月某日,临川王某记。 至和元年七月某日,临川王某记
古代汉语中有很多省略现象, 古代汉语中有很多省略现象,翻译时应补 出省略的成份。 出省略的成份。 例如: 例如: ? 1、权以〈?〉示群下,莫不响震失色。 权以〈 示群下,莫不响震失色。 ? 误译:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变 误译:孙权给群臣看, 了脸色的。 了脸色的。 ? 句中的"以"后面省略"之",指代曹操的书 句中的" 后面省略" 而译句中没有译出来,应该在"孙权" 信,而译句中没有译出来,应该在"孙权" 的后边加上"把曹操的书信" 的后边加上"把曹操的书信",语言才显得 清晰完整。 清晰完整。 ? 2(世博北京翻译公司)、由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 ? 误译:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮, 误译:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮, 总共去了三( ),才见到他 才见到他。 总共去了三(次),才见到他。译句中在 数词" 数词"三"后加上量词"次"字。 后加上量词"
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、若 舍郑 以 之 为 东 道 主。 如果您放弃围攻郑国( 如果您放弃围攻郑国(而) 把它 当作东 道主。 道主。 赵王等 归国,以相如功 2(世博北京翻译公司)、渑池会 既罢, 既罢, 归国, 为上卿。 大, 赵王 拜 蔺相如为上卿。 结束后, 回到赵国, 渑池会结束后, 赵王等回到赵国,因为蔺 相如功劳大, 做上卿。 相如功劳大,赵王 任命 蔺相如 做上卿。 增补法
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 蓝色字的翻译方法 翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。 1、古之人不余欺也。 古之人不余欺 余欺也 古代的人没有欺骗我 欺骗我呀 古代的人没有欺骗我呀! 2(世博北京翻译公司)、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚓无爪牙之利 筋骨之强。 爪牙之利, 蚯蚓没有锋利的爪牙 强硬的筋骨。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。 锋利的爪牙, 调整法
总结文言文翻译十点失误: 总结文言文翻译十点失误: ? 1.不需翻译的强行翻 ? 1.不需翻译的强行翻 译 ? ? 2(世博北京翻译公司).以今义当古义 2(世博北京翻译公司).以今义当古义 ? 3.该译的词没有译出 ? 3.该译的词没有译出 来 ? ? 4.词语翻译得不恰当 4.词语翻译得不恰当 ? 5.该删除的词语仍然 ? 5.该删除的词语仍然 保留 6.省略成分没有译出。 6.省略成分没有译出。 省略成分没有译出 7. 该增添的内容没有增 添 8.无中生有地增添内容 8.无中生有地增添内容 9.应当译出的意思却遗 9.应当译出的意思却遗 漏了 10.译句不符合现代汉 10.译句不符合现代汉 语语法规则
总结古文翻译步骤: 总结古文翻译步骤: ①通读全文,找准译句的关键词(得分点)。 通读全文,找准译句的关键词(得分点)。 将要求翻译的句子中的每个有实在意义的词字 每个有实在意义的词字都 ②将要求翻译的句子中的每个有实在意义的词字都 落实为现代汉语的解释(要落实到每个实词上)。 落实为现代汉语的解释(要落实到每个实词上)。 单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。 单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。人名 地名等专用名词不要翻译。 地名等专用名词不要翻译。 再将这些字连成句, 特殊句式的要及时调整。 ③再将这些字连成句,有特殊句式的要及时调整。 ④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补 连字成句时注意尽量多就少改, 出来,该调整顺序的也要落实, 出来,该调整顺序的也要落实,要使一句话完整 通顺。 通顺。 个别字词实在无法说通, ⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者 活用。 活用。
新东方考研英语辅导笔记--翻译部分 新东方考研英语辅导笔记--翻译部分 -- 开场白 一、英语翻译的三个层次: 1、interpretation 2(世博北京翻译公司)、transcription 3、translation 注意: 1、考研翻译主要是考理解 2(世博北京翻译公司)、把题目忠实、通顺的写成中文 3、翻译的实质 翻译的实质是对语言进行编码和重新再编码;涉及到两种语言之间意群 意群的编码和重新再 翻译的实质 意群 编码。 ①把英文原句划成几个意群。 ②把几个意群分别翻译成中文,不要翻译整个句子。 ③把翻译好的几个意群,用我们中国人习惯的表达方式、句子联结方式把它连接起来。 形成一个中国人能读得懂的中文,这就叫 transcription. ④改写后的句子可能要调整原意群的顺序。 ⑤这就是考研翻译。 二、考研翻译和考研阅读的区别 1、阅读是被动技能(理解),翻译是主动技能(理解、表达)。 2(世博北京翻译公司)、翻译的词汇深度远大于阅读。主要是根据上下文确定词汇的意思。因此,在背单词时要背单词的 深层含义。 develop 发展, Eg. 资源的开发 develop resources, 养成某种习惯 develop habit of smoking,得病。 3、翻译是一个使用英语语言能力的平台。 三、翻译的标准 1、严复提出的翻译三大标准: ① faithfulness ② expressiveness ③ gracefulness 信(忠实原文) 达(达意)即中文词要达意,要把英文意思表达出来。 雅(优雅) 解释、理解 改写、誊抄 翻译 2(世博北京翻译公司)、考研翻译的标准:忠实,通顺 、考研翻译的标准:忠实, For example (培根的短文): Of Study (论读书) Of study, study serves for delight, for ornament and for ability. 读书可以怡情, 可以博采, 可以成才。 of 所要谈论的是…, study 指学习的一种具体形式,即读书。 1
四、翻译的三大译法: 翻译的三大译法: 1、直译: 字对字的翻译—literary translation. Eg. Blood is thicker than water. 2(世博北京翻译公司)、意译: 占考研翻译中的 80%的题。 血浓于水 to add fuel to the fire 火上浇油 完全抛开原句的句子结构去翻译,但意思要忠实于原句。 占考研翻译中的 2(世博北京翻译公司)0%的题 Eg. A: Will you attend the meeting this afternoon? B: Will a duck swim? Milk Way 肯定要去的。 首写字母大写是专有名词,银河 modern 摩登 Coca Cola 可口可乐 3、音译: Eg. sofa 沙发 五、考研翻译的重要性:(不能放弃考研翻译的三大理由) 1、从考试战略来说,有可能是至关重要的。 2(世博北京翻译公司)、翻译和阅读相得益彰、相互促进。 3、考研翻译可以提高的三大特点。 ①考点固定 ②技巧有限 ③文章体裁固定:社科类的议论文、说明文。 有利点:考研翻译判分为分段判分 分段判分。 分段判分 六、考研翻译的难点及对策: 1、阅读能力差 原因:①词汇深度不够。 elegant system ①词汇深度不够 Eg. 完美、完善的系统 昨天晚上我听见你鼾声如雷。 Last night I heard you driving pigs to the market. 对策:背单词的方法,应:多次重复法 多次重复法;不要:一次记住法。科学研究表明,一个单词在不同的 多次重复法 场合、不同的时间被见到 5、6 次以上,他才能被你真正记住。因此,应把集中背单词的时间拆开, 拆分到每天具体的活动当中去。如,早晨醒来看一遍、课间休息看一遍、中午休息看一遍、晚上睡觉 前看一遍。注意,看是指理解,这样自然而然就进到脑子里了;不是去背,应去背则你的脑子是抗拒 看 你的。理解是指你看到这个单词时,脑子里不是出现中文,而是这个单词所反映的场景和画面。 背单词的最后一个小技巧:睡觉前背一些单词。 背单词要先记核心词汇,然后记扩充词汇。 ②语法知识不够。应拿一本语法书系统地看一遍和考研有关的考点。 语法知识不够 第一、名词性从句。包括主语从句、表语从句和同位语从句。 第二、定于从句。注意区分定语从句和名词性从句。 第三、分词。包括过去分词和现在分词,主要看分词的被动和主动含义。 2(世博北京翻译公司)
第四、被动语态。 第五、虚拟语气。 2(世博北京翻译公司)、做翻译的心态 对于翻译能力的提高不要着急。每星期坚持翻译一两句话。坚持最重要,千万不要急功近利。翻 译不是考你的理解,而是考你写出来的这个过程。你光知道意思没用,一定要写出来。所以,练习翻 译一定要动笔。 七、考研翻译整体课程内容核心的介绍—考研翻译的考点 考研翻译的考点 1、句法类考点 ①定语从句 ②名词性从句 ③状语从句 ④被动语态 2(世博北京翻译公司)、词法类考点 ①分词。分词坐定语、状语、补语等。 ②代词。指代关系 ③固定词和短语的翻译 八、考研翻译最基本的五种翻译技巧 1、 分拆:把原句化整为零,按意群切分。 2(世博北京翻译公司)、 倒置:按中文顺序颠倒原文的意群。如中文说件事肯定是从过去说到现在;而英文则是从现在说 到以前。 3、 重组:脱离原文的句子结构,重新组织译文。主要对付长句、难句。 4、 增词法和减词法: 5、 词类转译:某些词的词性会产生变换,比如将英文中的介词转移为动词。 九、技巧和考点的关系:技巧围着考点转。 十、考研翻译的顺序—考研翻译四步走 考研翻译四步走 划动词、定主谓、明确各分句。凡是有一个谓语就表明这个句子有一个从句。即数一数动词,就 1、 划动词、定主谓、明确各分句 应知道有多少个从句了。然后,根据谓语动词找到每个句子的主语。 2(世博北京翻译公司)、 缕关系、定词义、按意群翻译。缕关系即缕刚才你判定的几个分句的关系。即要知道谁是主句, 、 缕关系、定词义、按意群翻译。 谁是分句。把这个关系缕清楚之后,把他划成意群,然后再确定每个意群中某些难词的意思是什 么。 3
3、 按逻辑调整语序(意群内部语序),写出中文表达。按中文的逻辑去调整整个句子的语序,写出 、 按逻辑调整语序(意群内部语序),写出中文表达。 ),写出中文表达 中文表达。注意这里的语序是指意群内的语序,不是整个句子的语序。 4、 重组合、删多余、核对和检查。 、 重组合、删多余、核对和检查。 十一、考研翻译时间:不要超过 2(世博北京翻译公司)5 分钟。因此,考研文章不需要你去通读,但在翻译前你必须看一看这 考研文章不需要你去通读, 考研文章不需要你去通读 篇文章的第一句话。 篇文章的第一句话。因为第一句话通常是这篇文章的主题句。通常它会告诉你这篇文章讲什么。然后就可 直接读你要翻译的句子。但也有例外,即当你要翻的句子里出现指代代词的时候,你就要读这句话的前一 但也有例外,即当你要翻的句子里出现指代代词的时候, 但也有例外 句或几句话。 句或几句话。 定语从句的翻译 1、 定语从句就是起定语作用的从句。 定语从句的代词主要有 which, that, who, where 等, 除了 how 不能当。 2(世博北京翻译公司)、定语从句分为限定性定语从句 非限定性定语从句 限定性定语从句和非限定性定语从句 限定性定语从句 非限定性定语从句两大类。通常在翻译时,限定性定语从句就是把定 于前置;非限定性定语从句通常要独立成句。 3、定语从句表示原因、结果、转折等状语关系的意思。翻译时要把这种关系表达出来。在实际上是把它 翻译成状语从句。 4、定语从句的译法有三种:前置定语、独立成句、译成状语从句。 、定语从句的译法有三种:前置定语、独立成句、译成状语从句。 5、中英文定语的差别:中文当中的定语通常很小、很短。但在英文当中由于定语从句被放到了名词的后 边,所以定语的内容可以无限扩充。它可以非常长,甚至是可以用两三个句子去做定语。因此,在翻译成 中文时不可能前置到名词前面。 6、翻译定语从句的总体性原则 翻译定语从句的总体性原则:定语从句在翻译时由于信息量复杂,通常是把定语从句从原句中解放出 翻译定语从句的总体性原则 来,译成一个具有表达能力的独立叙述结构。 一、定语从句的前置 1995 年 All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades research productive, sales records, or whatever is appropriate. 72(世博北京翻译公司). How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error. 1、划动词,定主谓,明确各分句。 validated,depends, interpreted. 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一个意群 How well the predictions will be validated by later performance 4
第二个意群 depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used 第三个意群 and on the skill and wisdom 第四个意群 with which it is interpreted. 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群 predictions 预测,validated 证实,performance 表现,how well 多大程度 译文:这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实。 第二个意群 amount 数量, reliability 可靠性, appropriateness 适合性, appropriate v 拨款, information the used 翻译时将定语前置,所用的信息。 “名词 of 名词”结构的译法:后面的名词整个作为前面名词的定语 如 city of Beijing 北京市 depends upon 取决于 译文:取决于所用信息的数量,可靠性以及适合性。 第三个意群 也取决于技巧和智慧。 第四个意群 it 指代 information 此句还原为 It is interpreted with the skill and wisdom with 用于 第三个意群和第四个意群的译文:用来解释信息的技巧和智慧 4、重组合,删多余,核对和检查。 全句的译文:这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量,可靠性 这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实,这取决于所用信息的数量, 这些预测将在多大程度上会被后来的表现所证实 决于所用信息的数量 以及适合性以及用来解释信息的技巧和智慧。 以及适合性以及用来解释信息的技巧和智慧 2(世博北京翻译公司)002(世博北京翻译公司) 年 It will not solve our problems, however, until it replaces traditional prescientific views, and these are strongly entrenched. Freedom and dignity illustrate the difficulty. 64) They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements. A scientific analysis shifts both the responsibility and the achievement to the environment. It also raises questions concerning "values." Who will use a technology and to what ends? 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词 are ,are, held ,given 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一个意群 They are the possessions of the autonomous (self - governing) man of traditional theory, 第二个意群 and they are essential to practices 5
第三个意群 in which a person is held responsible for his conduct 第四个意群 and given credit for his achievements. 指代问题 they 指代 Freedom and dignity 自由和尊严 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群 possess 拥有,占有 possession 拥有物,possessions 财富 possessive 支配权,控制权 self - governing 自我管理 autonomous region 自治区 traditional theory 传统理论 译文:自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富 第二个意群 essential 必不可少 practices 做法 第三个意群 hold responsible for:对。。负责 。 第四个意群 credit 信任;信用;声望,名誉;赞扬,赞赏 achievements 成绩 4、重组合,删多余,核对和检查。 译文:自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富,他们对于那种要求人对他的行为负责并且根 自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富, 自由和尊严是传统理论所认为的自主人的财富 据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。 据他的成绩给予赞扬的做法来说是必不可少的。 1999 年 Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of "tunnel method," frequently fall victim to the "technicist fallacy." Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. 75) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. It 指 fallacy 谬误、错误 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词 applies,view,equate apply to 适用于,适合于 traditional historians 传统的历史学家 view sth. as sth 把…视为… external 外部的 internal 内部的 criticism:中性词 the action of giving you option about sb. or sth。评论,评价 sources 史料 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一意群:这种谬误同样适用于那些把历史仅仅视为是对史料来源的内部外部评论的传统历史学家 们。 6
用中文来看错误不能用适用于来表示,将 apply to 译为存在于 social science historians 社会历史学家 equate:把…与…相等同 equation 方程式,等式 techniques 技术,技巧 第二意群:这种谬误同样存在于那些把他们的活动等同于具体技巧研究的社会历史学家们。 1996 年 Some, however, are less reasonable processes of different growth in which preconceptions of the form scientific theory ought to take, by persons in authority, act to alter the growth pattern of different areas. This is a new problem probably not yet unavoidable; but it is a frightening trend. 72(世博北京翻译公司))This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. 动词 began,came to,wants,foreseen 此句翻译参见(1994 年阅读 passage 4 第三段第二句 The researchers made great progress in the early 1970s, when they discovered that oncogenes, which are cancer-causing genes, are inactive in normal cells. 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:made,discovered,are,are 译文:研究者在 2(世博北京翻译公司)0 世纪 70 年代早期取得了很大的进步,当时他们发现了癌基因是在正常细胞中没有 研究者在 年代早期取得了很大的进步, 活性的,癌基因是能导致癌症的基因。 ) 活性的,癌基因是能导致癌症的基因。 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一意群:This trend began during the Second World War,这一趋势开始于第二次世界大战期间,during 必须翻译成期间,否则扣分 第二意群:when several governments came to the conclusion 当时,一些国家的政府得出这样的结论: establishment 建立, 建造; 机构 scientific establishment 科学机构 scientific and research establishment 科研机 构 foreseen 预见 generally 一般来说in detail 详细 在句中起副词作用,所以把它翻成 foreseen 的副词。 等词,通常把他们作为一个单独成分提到句子前面去翻译, 句中有 generally,surprisingly,ironically 等词,通常把他们作为一个单独成分提到句子前面去翻译, , , 因为它修饰的不是某个具体的词, 修饰的一般是整个句子。 因为它修饰的不是某个具体的词,它修饰的一般是整个句子。 它修饰的不是某个具体的词 般是整个句子 从句 that the specific demands cannot generally be foreseen in detail.中间插入 that a government wants to make of its scientific establishment 作 specific demands 的定语 4、重组合,删多余,核对和检查。 全文翻译:这一趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出这样的结论:一个政府 这一趋势开始于第二次世界大战期间,当时,一些国家的政府得出这样的结论: 这一趋势开始于第二次世界大战期间 对于其科学机构所能做出的具体要求,一般来说是不可能被详细预见的。 对于其科学机构所能做出的具体要求,一般来说是不可能被详细预见的 7
☆☆几点关于定语从句前置的总结 ☆☆几点关于定语从句前置的总结 1、定语从句前置的条件:如果定语从句结构简单,意思清楚,信息负载量较小,则一般把它处理为前 置定语放到先行词前面。 2(世博北京翻译公司)、判断定语从句是否前置,还看定语从句和先行词之间的关系是否密切。如果其关系是不密切的,定 语从句对其先行词只是一个补充说明的关系,而且这个定语从句有没有都可以。这种情况下定语从句翻译 时就没有必要前置。有时定语从句不完全做定语,还有可能作状语。 3、定语从句前置 前置时的翻译技巧:a 分拆法 b 增词法 c 词类转译法 前置 二、定语从句独立成句 1994 年 According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. 71) Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 72(世博北京翻译公司)) "In short", a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions." 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:contends,was, expanded 可分为六个意群 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一意群:"In short",简而言之 第二意群:a leader of the new school contends, leader 领导人,领袖 note: 确定一个词的词义一定要看它的搭配 school n 学校,学院,学习,授课,求学,全体学生,学派,一群(鱼)vt 锻炼,教育 a school of fish 一群(鱼) ;量词 school 表海里的东西;量词 herd 表家里养的四条腿跑的动物; 量词 flock 表家里养的两条腿跑的动物;此处 school 是学派的意思 contend 斗争,竞争,主张,争辩,讨论,坚持认为 此处是坚持认为的意思 译文:一个新学派的领袖坚持认为 一个新学派的领袖坚持认为 第三意群:the scientific revolution 科学革命 the scientific and technologic revolution 科技革命 第四意群:as we call it,我们所谓的(科学革命) as we name it 我们所谓的 第五意群:was largely the improvement and invention and use of a series of instruments improvement n 改进,进步,改良 invention 发明 use n 使用 a series of 一系列 largely 很大程度上 8
译文:很大程度上是一系列工具的改良、发明和使用 很大程度上是一系列工具的改良、 很大程度上是一系列工具的改良 第六意群: that expanded the reach of science in innumerable directions."此句是定语从句, 其先行词是 the improvement and invention and use reach v 到达,达到,伸出,影响 n 影响范围,势力范围,延伸,区域,河段 影响范围,势力范围 one reach 手能触及的范围内 within your reach 在你力所能及的范围内 beyond your reach 超出能力范围之外 reach of science 科学的影响范围 innumerable adj 数不清的,无数的 uncountable 无数的 countless 无数的 directions 方面 extend 是种线性拓展 和 expanded 是种面性拓展 状语位置的放置原则: 状语位置的放置原则:英文中的状语,包括地点状语、时间状语、原因状语。当状语翻译成中文时, 一般来说有两个位置,要么放到整个句子的前面,要么放到谓语动词的前面。 定语从句独立成句时:先行词是后面定语从句的主语,在进行独立成句的处理时,必须重复前面的先 行词。 译文:它在无数方面拓展了科学影响的范围 它在无数方面拓展了科学影响的范围 4、重组合,删多余,核对和检查。 全文翻译:一个新学派的领袖坚持认为 简而言之,我们所谓的科学革命在很大程度上是一系列工具 一个新学派的领袖坚持认为“简而言之 一个新学派的领袖坚持认为 简而言之, 的改良、发明和使用,正是这些改良、发明和使用在无数方面拓展了科学影响的范围” 的改良、 明和使用,正是这些改良、发明和使用在无数方面拓展了科学影响的范围 2(世博北京翻译公司)001 年 71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:be, disable,offend 可分为四个意群 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一个意群:There will be television chat shows hosted by robots, 第二个意群:and cars with pollution monitors 第三个意群:that will disable them 第四个意群:when they offend. 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群:robots 机器人 There will be 将来会出现 9 host 主持 television chat shows 电视谈话节目 talk show 脱口秀
译文:将来会出现机器人主持的电视访谈节目 第二个意群:monitors 监控器,监听器,监视器 ;班长 pollution monitors 污染监测器,污染监控装置 介词在中文当中很少用到,中文中很少有介词或者说是没有介词,中文最多的是连词。因此,在翻译 介词时,我们绝大情况下是把有实际含义的介词一般翻译成实体动词。 with 装有 有实际含义的介词一般翻译成实体动词。 有实际含义的介词一般翻译成实体动词 译文:而且还会出现装有污染监控装置的汽车 第三个意群:them 指代 cars,disable 使某人残废 to deliberately make a machine or a piece of equipment impossible to use. 译文:使汽车不能运行。 第四个意群:offend 触怒,冒犯 they 指代 pollution 4、重组合,删多余,核对和检查。全文翻译:将来会出现机器人主持的电视访谈节目,而且还会出 将来会出现机器人主持的电视访谈节目, 将来会出现机器人主持的电视访谈节目 现装有污染监控装置的汽车,当汽车排污超标时,这种监控器就会使汽车无法行驶。 现装有污染监控装置的汽车,当汽车排污超标时,这种监控器就会使汽车无法行驶。 2(世博北京翻译公司)001 年 73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.(that 引导的定语从句“独立成句” when 引导的定语从句译成“前置定语” 引导的定语从句“独立成句” ; 引导的定语从句译成“前置定语” ) 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:pieced together, gives,can expect, 注意:produce 是不 注意: 定式里的东西,不是谓语动词。 定式里的东西,不是谓语动词。 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一个意群:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world 第二个意群:to produce a unique millennium technology calendar 第三个意群:that gives the latest dates 第四个意群:when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群:around the world 世界各地 Around the world in 80 days Pearson 皮尔森 pieced together 汇集 the work 工作成果 译文:皮尔森汇集了世界各地数百个研究人员的工作成果 第二个意群:millennium n 千僖年 在这个句子中翻译成千年 millennium technology calendar 千年技术日历 unique 和 only 的区别 的区别:unique a 独一无二的,唯一的;only 仅仅、只。言外之意是没有了选择才 only 成这个。 注意:根据上下文确定词义,此处 produce 译为编制,编订。因为在中文中日历是被编订的,而不是 生产 10
译文:编订一个千年技术日历 第三个意群:that 指代 calendar 第四个意群:key 重要的,关键的 breakthroughs 突围,突破 4、重组合,删多余,核对和检查。 全文翻译:皮尔森汇集了世界各地数百个研究人员的工作成果来编制一个千年技术日历,这个日历给 出了我们能够看到的数百个关键性突破和发现发生的最近日期 2(世博北京翻译公司)001 年 Pearson also predicts a breakthrough in computer-human links. "By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck," he says. 74) But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century." That 指代 breakthrough 1、划动词,定主谓,明确各分句。 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。动词 points out,is,be,lead to 可分为五个意群: 第一个意群:But that, 第二个意群:Pearson points out, 第三个意群:is only the start of man-machine integration: 第四个意群:It will be the beginning of the long process of integration 第五个意群:that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century." 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群:译文:但是这种突破 第二个意群:译文:皮尔森指出 第三个意群:integration :the combination of two or more things so that they become a united one 整合, 一体化; integration marketing 整合营销 the integration between western and eastern culture:中西方文化一体化 man-machine integration 人机一体化 译文:仅仅是人机一体化的开端 第四个意群:long 漫长的 process 进程 译文:这个突破将会是漫长的人机一体化进程的开始。 第五个意群:electronic human 电子人 fully 完全地 lead to 导致 before the end of the next century.在下世纪末之前 11
译文:这个一体化进程将最终在下世纪末之前导致一个完全的电子人的诞生。 4、重组合,删多余,核对和检查。 全文翻译: 全文翻译:皮尔森指出,但是这种突破仅仅是人机一体化的开端,这个突破将会是漫长的人机一体化 进程的开始,这个一体化进程将最终在下世纪末之前导致一个完全的电子人的诞生。 ☆☆定语从句独立成句的条件: ☆☆定语从句独立成句的条件: 定语从句独立成句的条件 1、当定语从句结构复杂,信息负载量大,放到先行词前会造成句子臃肿、妨碍理解的时候,则将其单 独分拆 分拆成句。 分拆 2(世博北京翻译公司)、定语从句中,关系副词前的介词,通常被译为动词。如:with which, of which 3、使用技巧:重组法,增词法,分拆法。 4、独立成句时,如果先行词是定语从句的主语,则必须重复先行词,或者使用代词(1994 年 passage4 、独立成句时,如果先行词是定语从句的主语 则必须重复先行词,或者使用代词 第三段第二句中的 when 译为“那时”。 ) 三、定语从句转译为状语从句 1997 年 Do animals have rights? This is how the question is usually put. It sounds like a useful, ground-clearing way to start. 71)Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:is,assumes,is 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一个意群:Actually, it isn't 第二个意群:because it assumes that there is an agreed account of human rights, 第三个意群:which is something the world does not have. 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群:事实并非如此 第二个意群:assumes 假设 human rights 人权 accountant 会计师 on a account of something 由于 account 账户,描述,解释 agreed 前置的形容词 公认的 公认的;agree on 对某件事情达成共识 译文:因为它假设有一个对人权的公认的解释 第三个意群:which 修饰 account;考研句子的难点 考研句子的难点:我们平时所见的定语从句的先行词都紧跟关系副 考研句子的难点 词。但在考研英语中会出现先行词和关系副词的隔离 先行词和关系副词的隔离。并且此考点是定语从句转译为状语从句 此考点是定语从句转译为状语从句。应译为一 先行词和关系副词的隔离 此考点是定语从句转译为状语从句 个转折状语从句。翻译中要出现“然而”,表示转折,否则,这一句没有分。 译文:然而,世界上并没有此物。 12(世博北京翻译公司)
4、重组合,删多余,核对和检查。 全文翻译:事实并非如此,因为它假设有一个对人权的公认的解释,然而,世界上并没有此物。 ☆☆下面给出两个例句: ☆☆下面给出两个例句: 下面给出两个例句 1、The thief who was about to escape was caught by the police, --定语从句转译为时间状语从句 按照定语从句的思维翻译:一个即将逃跑的贼被警察抓住了。但此句强调的是 about to 正确的译法; 强调的是即将逃跑时的这个时间点 时间点。译为:小偷正要逃跑时被警察抓住了 时间点 2(世博北京翻译公司)、they turn a deaf ear to our demands which enraged all of us. –定语从句转译为独立的结果状语从句 turn a deaf ear to 置若罔闻 turn a blind eye to 视而不见 enraged 使某人很愤怒 en 是一个表示动词的词头 rage 愤怒 entrap 使某人掉入陷阱 错误:他们对我们的很生气的需求置若罔闻。 正确:他们对我们的需求置若罔闻,这让我们非常生气。 这 ☆☆翻译时关键要根据句子去判断是何种逻辑结构 ☆☆翻译时关键要根据句子去判断是何种逻辑结构 trap 陷阱 1995 年 The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees, and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, the daily press, and even in congress. 71. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable, meaningless, or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the user. 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:is,divert ,lies,分为四个意群 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一个意群:The target is wrong, 第二个意群:for in attacking the tests, 第三个意群:critics divert attention from the fault 第四个意群:that lies with ill informed or incompetent users 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群:选这个东西当目标是错误的 第二个意群:因果状语,因为在攻击这个测试的时候 第三个意群:fault 错误 表示错误的词有 mistake 小错误; fault 严重错误;defect;天生的缺陷 divert:本义是转移 critics divert attention from the fault 评论家把人们的注意力从这些错误上转移走 13
第四个意群:lies with 谁犯的错误 ill - informed 一知半解 incompetent:没能力的 定语从句前置的译文 定语从句独立成句的译文:把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的过程中, 批评者们没有注意到一个错误,而这个错误是由消息不灵通或者能力不够的使用者造成的。 四、定语从句翻译成主谓宾结构(从句) 定语从句翻译成主谓宾结构(从句) 1997 年 This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may seem bravely "logical". In fact it is simply shallow: the confused centre is right to reject it. The most elementary form of moral reasoning——the ethical equivalent of learning to crawl——is to weigh others' interests against one's own. This in turn requires sympathy and imagination: without which there is no capacity for moral thought. To see an animal in pain is enough, for most, to engage sympathy. 75)When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at. an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种本能应该得到鼓励,而不是嘲笑。 ☆☆英汉的三点差异 ☆☆英汉的三点差异: 英汉的三点差异 英语的中心一般在前,中文的中心一般在后 1、从文章角度来说英文文章的主题句一般出现在文章第一句或者是前半部分,上面一个总结概括概 念,下面再去分述,而我们中国人恰好颠倒过来,中国人是前面先进行分述,最后再总结。----写任何种类 写任何种类 的英文作文,应把主题句放到文章的第一句,把主题句放到每段段落的第一句。 的英文作文,应把主题句放到文章的第一句,把主题句放到每段段落的第一句。 2(世博北京翻译公司)、英文这种语言是一种逻辑性语言,英文和中文最大的差异是:英文我们叫形合式语言,中文我们叫 意合性语言。英文倾向于使用词的手段把这个逻辑的意境体现出来,中文却很少这样,中文是意思和意思 之间的连接,不是词与词之间的连接。所以,英语适合于法律,而中文适合于写诗。----写英文文章要多用 写英文文章要多用 连接词,但在翻译时不要把所有的连词都翻过来。能省则尽量省,因为省掉更符合中国人的说话习惯。 连接词,但在翻译时不要把所有的连词都翻过来。能省则尽量省,因为省掉更符合中国人的说话习惯。 3、英文语言重分析而中文语言重说理,从文化方面可以看的非常清楚,英文这种逻辑性的语言适合作 描述实验过程和试验结果的语言。而中文的语言象诗一般的语言则不可以,所以近代自然科学在西方兴起 从大到小,而中文的总体趋势就是研究大的东西,所以写英文文章越具体越细越好。 状语从句的翻译 一、翻译的顺序采用顺译 2(世博北京翻译公司)002(世博北京翻译公司) 年 62(世博北京翻译公司)) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. The environment is 14
obviously important, but its role has remained obscure. It does not push or pull, it selects, and this function is difficult to discover and analyze. 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:have been,seem to be,have been 可分为三个意群 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一个意群:The behavioral sciences have been slow to change 第二个意群:partly because the explanatory items often seem to be directly observed 第三个意群:and partly because other kinds of explanations have been hard to find. 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群:behavioral sciences 行为科学 slow to change:实际上是一个形容词加上一个不定式 to do ,这种结构通常把这个形容词处理成 do 后面的副词,所以译为:变化缓慢 译文:行为科学一直以来都变化缓慢。 第二个意群:explanatory 解释性的 items 解释行为所用的证据或论据 observed 表示观察或遵守(某种 习俗) 译文:部分原因是因为解释行为所用的证据通常似乎是被直接观测到的。 第三个意群:explanations 解释方式 译文:部分是因为其它的解释方式一直都难以找到 4、重组合,删多余,核对和检查。 全句翻译:行为科学一直以来都变化缓慢,部分原因是因为解释行为所用的证据通常似乎是被直接观 行为科学一直以来都变化缓慢, 行为科学一直以来都变化缓慢 测到的,另外一部分是因为其它的解释方式一直都难以找到。 测到的,另外一部分是因为其它的解释方式一直都难以找到。 2(世博北京翻译公司)001 年 Through his research, Pearson is able to put dates to most of the breakthroughs that can be predicted. However, there are still no forecasts for when faster-than-light travel will be available, or when human cloning will be perfected, or when time travel will be possible. but he does expect social problems as a result of technological advances. A boom in neighborhood surveillance cameras will, for example, cause problems in 2(世博北京翻译公司)010, while the arrival of synthetic lifelike robots will mean people may not be able to distinguish between their human friends and the droids. 75) And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder——kitchen rage. so…that…引导的结果状语从句 引导的结果状语从句 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词: become , result 可分为二个意群: 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一个意群:And home appliances will also become so smart 第二个意群: that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological 15
disorder——kitchen rage. 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群:home appliances 家用电器 译文:家用电器将变的如此聪明 第二个意群: psychological 专业术语指心理方面的疾病 mental 通常与一个人的智商有关 breakout 爆发 rage 愤怒 kitchen rage 厨房狂暴 译文:对他们的控制和操作将会导致一个新的精神紊乱的爆发-厨房狂暴 4、重组合,删多余,核对和检查。 全文翻译:家用电器将变的如此聪明,对他们的控制和操作将会导致一个新的精神紊乱的爆发-厨房 狂暴。 1996 年 Generally, the idea of good science tends to become confused with the capacity of the field in question to generate an elegant theory. 74)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance. so…that…引导的结果状语从句 引导的结果状语从句 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:is,are 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 第一个意群:However, the world is so made 第二个意群:that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群:译文:然而,世界已经是这样了 第二个意群:in principle 从原则上说 deal with 处理问题 drug dealer 毒贩 drug trafficking 贩毒 fascinating 吸引人的,迷人的 译文:从原则上说完美的体系不能处理世界上一些更加吸引人让人高兴的方面 4、重组合,删多余,核对和检查。 全文翻译:然而,世界就是这样,其中那些完美的系统从原则上来说是不能够处理那些更加吸引人让 然而,世界就是这样, 然而 人高兴的方面 该句是结果状语从句,翻译时按意思翻译,不要按句式翻译 1996 年 75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, 16
giving rise to new standards of elegance. 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:must arise 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 主语 New forms of thought as well as new subjects for thought as well as 和 New forms of thought 新的思维方式= thinking mode,living mode 生活方式 learning mode 学习方式 subjects for thought 思考的对象 giving rise to 产生,做伴随状语 也可用 giving birth to 产生,做伴随状语 standards of elegance 产生新的衡量 衡量完美的标准 衡量 4、重组合,删多余,核对和检查。 全句翻译: 就象过去一样新的思维方式新的思考对象将来一定会出现, 从而产生新的衡量完美的标准。 更好的翻译:新的思维方式以及新的思考对象将来一定会一如既往的出现,从而产生新的衡量完美的 标准。 二、强调两点 1、判断一个词的具体含义,根据后面搭配的词判断; 2(世博北京翻译公司)、评判标准:符合习惯性说法的译文最好 2(世博北京翻译公司)000 年 73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. 主要考时态以及并列的时间句 1、划动词,定主谓,明确各分句。动词:are,are,are 2(世博北京翻译公司)、缕关系,定词义,按意群翻译。 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序) ,写中文表达。 第一个意群:mass-communications: 大众传媒 mass 做名词表示群众;做形容词表示“大规模的,大量的” communications 本义指交流,交通 remarkable:显著的,影人注目的 Owing to:相当于 because of 同义词组 due to 17
译文:由于大众传媒领域的显著发展 第二个意群:feeling new wants 感觉到,产生新的需求 customs 群体的习俗 habit 个人的习惯 ideas 理念 exposed to 受到影响 are feeling 正在做某事,一般进行时态 译文:各地的人们正在感到新需求同时受到新习俗和新理念的影响 第三个意群 introduce:引进 innovations:革新,在已有的基础上。已有东西上的改良和改进。invention 发明,制造一个以前灭有 :革新,在已有的基础上。已有东西上的改良和改进。 发明, 的东西。 的东西。 further:第一指比以前更新,第二指数量是否增多。由于 innovations 是复数所以在这里 further 指数 :第一指比以前更新,第二指数量是否增多 量增多 for the reasons given above 由于上述原因;for the reasons discussed above; for the reasons mentioned above for 是连接词,表结果。while 同时;与此同时 译文:由于上述原因,政府经常被迫引进更多的技术革新 4、重组合,删多余,核对和检查。 全文翻译:由于大众传媒领域的显著发展,各地的人们正在感到新需求同时受到新习俗和新理念的影 由于大众传媒领域的显著发展, 由于大众传媒领域的显著发展 响,与此同时,由于上述原因,政府经常被迫引进更多的技术革新。 与此同时,由于上述原因,政府经常被迫引进更多的技术革新。 三、状语从句翻译中省略的成分: 状语从句翻译中省略的成分: 中省略的成分 ☆☆连接词的省略 ☆☆连接词的省略 例句:.As the desert is like a sea,so it is the camel like a ship。如果说沙漠是海,那么骆驼就是航行在 海上的一只船。更好的译法:沙漠似海,骆驼如舟。 Most comets are so dim that they can not be seen by the naked eye。彗星很暗淡,肉眼看不见。 Everybody like him because he is a good man。他是个好人,大家都喜欢他 He is mad to such an extent that he beat his father。他疯的竟然打他父亲 ☆☆删多余:将连接词删掉,使句子更紧凑,更符合中文习惯。 ☆☆删多余:将连接词删掉,使句子更紧凑,更符合中文习惯。 删多余 四、总结状语从句的翻译: 总结状语从句的翻译: 1、英语中状语从句从结构和内涵上与汉语状语从句基本相同;翻译时采用“顺译法”即可。 2(世博北京翻译公司)、只要能够表意清楚,状语从句中连接词能省则省,以便发挥汉语中“意合”的优势。 3、状语从句在翻译时位置没有定式,可前,可后,可中。只要能使译文顺畅即可。 补充: 补充 a 具有概括性的状语或副词要提到句子前去翻译,如:generally speaking; b 时间状语,方式状语,地点状语放到谓语动词前; 18
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |