手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

“天道好轮回”?别让巴黎圣母院的大火烧毁心中的文明

发布时间:2019-04-17 14:29  点击:

经过几个小时的紧张扑救,巴黎圣母院的熊熊大火终于熄灭了……

图源:法新社

大火前后对比图

但这件事在国内朋友圈、微博上引起的战火,却还在燃烧着。

The fire surrounding Notre Dame is being extinguished, thanks to joint firefighting efforts. Yet at the same time, another quarrel is burning across Chinese social networks.

早在大火消息传来、各媒体都在实时更新最新进展之时,微博上就悄然出现了一种声音:巴黎圣母院离我们万里之遥,你们怎么就有空关心呢?

On Tuesday morning, hours after the fire surrounding Notre Dame started, a comment emerged on micro blog, China’s equivalent to Twitter, wondering why people “mourn for the loss of a foreign cathedral”.

随着舆情继续发酵,这件事终于被同历史扯上了关系。玩微博的都知道,一牵涉历史,就扯不清楚了。

被牵涉的这段历史是:圆明园。1860年,第二次鸦片战争期间,英法侵略军洗劫中国皇家园林圆明园后,加以焚毁。

Another few hours later, that opinion grew more widespread, with some of those who shared it comparing the incident to the pillaging and burning of Yuanmingyuan, or the Old Summer Palace, an evil act committed by the Anglo-French troops during their invasion of China in 1860.

这件事不仅记载在中国的历史课本里,在法国的历史资料里同样白纸黑字,无可辩驳。

这些人的逻辑是这样的:

“法国人烧圆明园时,也没人痛心啊!今天巴黎圣母院烧了,正好!”
"Why mourn for the loss of the French? They burnt the Old Summer Palace!"

“这是报应,是对法国人烧圆明园罪行的报应。”
"It is a curse on the French, and they should pay for their past evil deeds."

这事在微博上越闹越大,越吵越凶。今天中午,甚至有的微信公众号都出了这样的标题:你是心疼派还是喝彩派?

英法联军火烧圆明园这段历史,是民族的耻辱,绝对值得永远铭记。

不过,记住这一点还不够。

我们还应看到,英法联军焚毁圆明园这一行为,在英法两国并不乏批评者。

最出名的,大文豪雨果还写过《致巴特勒上尉的信》,把英法比作两个强盗,这封信也进入了中国的语文读本。

It would be better had they known that the evil deeds of the British and French troops were opposed by many scholars in the two countries, the famous writer Victor Hugo included.

2003年,法国历史学家伯纳·布立赛还出版过《1860:圆明园大劫难》,专门介绍了这件事。这是严重的罪行,中英法三国都会有人记得。

而雨果为圆明园谴责英法侵略军的词句,值得我们今天再读一遍。

“这座大得犹如一座城市的建筑物是世世代代的结晶,为谁而建?为了各国人民。因为,岁月创造的一切都是属于人类的。”
“This edifice, as enormous as a city, had been built by the centuries, for whom? For the peoples. For the work of time belongs to man.”

是的,古建筑作为人类艺术的瑰宝,是属于全人类的。同样的,古建筑一旦被毁,无论悲剧发生在哪,都是全人类的损失。

Old buildings with historical value belong to humankind as a whole, and their damage should be considered a loss to everyone. Wherever cultural relics suffer from fire—in France, China or any other land—it's still the same

所以,去年九月,巴西国家博物馆发生大火,全世界都表示了痛心。2001年,塔利班毁掉巴米扬大佛,遭到了全世界的谴责。

无论是出于故意还是意外,被毁掉的美好都回不来了。

巴西国家博物馆大火后一片狼藉

That’s why, when the National Museum of Brazil caught ablaze in September 2018, the whole world mourned. That’s also why, when the Taliban forces destroyed the Bamiyan Buddhist sculptures in 2001, they were blamed by the whole world. Time can elapse, but lost cultural relics won’t come back.

巴米扬大佛毁掉前后

这篇文章绝没有给侵略者开脱的意思。

洗劫、焚烧圆明园是严重的罪行,犯罪者虽没有受到司法审判,却被记载在历史上,世世代代遭受谴责。英法侵略军,永远是一个耻辱的代号。

Of course, pillaging and burning the Old Summer Palace was an evil deed and serious crime committed by the French troops, and those involved in that offense have not received their deserved penalty. Their names will be permanently carved in the history of shame.

而中国也一直在努力追寻那些流散海外的文物。据说总数有一千七百万件,那中国就追索到最后一件回国为止,一件都不能少。

China will relentlessly seek to recover those antiques lost during the pillage, until the last of them comes home.

不过,还请大家放过巴黎圣母院吧,那也是全人类的遗产,这是法国的损失,也是全世界的损失。

But that’s no reason to hate Notre Dame, only because it is located in the capital of France. It was not Notre Dame invading China at that time. History should not be forgotten, yet hate should not fall on the cultural relics of humankind.

纵观历史与现在,世界上发生的文化灾难数不胜数,圆明园算一个,今天的巴黎圣母院也算一个。

今日之大火,让人类文明古迹又消逝一处,怎不让人扼腕叹息。而今后,还会看到多少大大小小的文化破坏?我们不敢想象。

2018年9月,巴西国家博物馆外哭泣的人们

巴黎圣母院火光下,悲伤的法国民众 图源:新京报 记者田野

用一种恶去攻击另一种恶不是人类文明教给我们的应有态度,况且,这两件事跨越百年,并没有直接的关联。

圆明园被毁掉了,但它在我们心中依然屹立。同样,也请让人类绵延千万年而艰难流传至我们心中的文明,不要随大火而崩塌。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017
点击这里给我发消息

15801211926
点击这里给我发消息

18801485229
点击这里给我发消息

无需转接等回电