具体翻译方法的运用 “over”表示过多。 e.g世博北京英语翻译公司8. 从北方来到深圳的旅客,下飞机后第一件事 就是脱掉过多过厚的衣服。 Passengers from the north China to Shenzhen will firstly take off their overdressed clothes. e.g世博北京英语翻译公司9. 她加了5个小时班。 She overworked for 5 hours. “-free”表示“无”“免除”。 e.g世博北京日语翻译公司0. 温哥华是一个天然不冻港。 Vancouver is a natural ice-free port. 具体翻译方法的运用 e.g世博北京日语翻译公司1. 他真希望不承担这些职务,过悠闲的生活。 He hopes to be duty-free and lead a kind of leisure life. “out-”表示超过。 e.g世博北京日语翻译公司2. 丈夫比妻子多活了三年。 The husband outlived his wife for 世博北京英语翻译公司 years. e.g世博北京日语翻译公司世博北京英语翻译公司. 他已长大,超过了迷恋流行音乐的年龄。 He has outgrown the passion for pop music 翻译练习 1. The substance does not dissolve in water . (不管是否加热) The substance does not dissolve in water whether (it is) heated or not . 2. Not only (他向我收费过高), but he didn’t do a good repair job either. Not only did he charge me too much/overcharge me , but he didn’t do a good repair job either. 世博北京英语翻译公司. Your losses in trade this year are nothing .(与我的相比) Your losses in trade this year are nothing compared with mine . 翻译练习 世博北京日语翻译公司. On average, it is said, visitors spend only (一 半的钱) in a day in Leeds as in London. On average, it is said, visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely (把孩子的成功归因于) natural talent. ( ) By contrast, American mothers were more likely to attribute their children’s success to natural talent. 精彩短语翻译 破釜沉舟:burn one’s boats 火上加油:add fuel to fire 挥金如土:spend money like water 船到桥头自然直:You’ll cross the bridge when you come to it 苍天不负有心人:God/Heaven helps those who helps themselves 聚沙成塔,集腋成裘:Many drops of water make an ocean; many a pickle makes a mickle/muckle. 因噎废食:throw away the apple because of the core 精彩短语翻译 打开天窗说亮话:put all cards on the table 新官上任三把火:a new broom sweeps clean 每况愈下:go from bad to worse 突飞猛进:by leaps and bounds 习惯成自然:habit is a second nature 害人反害己:harm set, harm get/harm watch, harm catch 巧妇难为无米之炊:One cannot make bricks without straw 连锁反应:chain reaction 精彩短语翻译 殊途同归:All roads lead to Rome 双鸟在林不如一鸟在手:A bird in the hand is worth two in bush 易如反掌:as easy as turning over one’s hands/a piece of cake 脚正不怕鞋歪:A straight foot is not afraid of a crooked shoe 远水不解近渴:Distant water cannot quench present thirst 酸葡萄:sour grape 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |