2. 拆散
将较长的句子,特别是法律文件中的长句子译成几个汉语句子,便于理解。下面举三个例子:
a. The certificates (FRCD-floating rate certificate of deposit), which are fully negotiable, constitute unsecured obligations of the issuing bank and rank pari passu with all other deposits of the bank. (一句)
浮动利率存单完全可以流通。这就使发行银行承担了未获担保而支付的义务。此种存单与银行的其他存款具有同样的地位。(三句)
b. The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods. (一句)
跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。(两句)
c. Salomon then bought back the notes and wound up with 46% of the December issue and 57% of the five-year February issue in violation of Treasury reles. (一句)
-Business Week Aug. 26, 1991
然而,萨洛蒙公司买回了这些债务,并且捞到手约定46%的12月国库券和57%的5年期2月国库券。这种做法违背了国库券条例。(两句,后一句分开起强调作用)
以上是英译汉时拆散的例子。同样,在汉译英时也可以这样处理,但似乎不如前者普遍,例如:
a. 真对不起,我没想(并非有意)来打搅你。(一句)I'm, terribly sorry. I didn't mean to interrupt you. (两句)
如果把译文的两个句子合成一句,就显得别扭,前后时态不能一致起来,而且不如分开的语气强。
b. 经过北伐、土地革命、抗日战争和解放战争,推翻了帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,中国人民从此站起来了,并且从新民主主义走上社会主义道路,取得建设社会主义的巨大成就。--《党的十五大报告》
Through the Northern Expedition, the Agrarian Revolution, the War of Resistance Against Japan and the War of Liberation, we overthrew the three big mountains of imperialism, feudalism and bureaucratic capitalism. The Chinese people rose to their feet. Proceeding from New Democracy, they took the road to socialism and scored tremendous achievements in socialist construction.
试分析如下:原文是一个简单句,主语是"中国人民",谓语是"站起来了"、"走上"、"取得"。这三个行为动作虽是并列的但有着递进关系。"经过"是介词,后面有四个宾语,整个短语作状语说明"推翻",接着才是中国人民"站起来了,走上并取得"巨大成就。不难看出,这句话的核心部分是"中国人民站起来了"。译文正是按上述理解,分成了三个独立的句子。重点放在第二个短句。第一句说明怎样,何时站起来,而第三句回答站起来过后怎么样。这样就重点突出,层次显得更加清楚,符合英语长短句搭配的习惯,也便于同声传译。同时,用了两个都指中国人民的人称代词we, they避免了重复。如果不这样处理,四个谓语动词并列,状语位置就难以安排,因为不能直接修饰"站起来了"、"走上"、"取得"。
八 英语的各种变体
(据说有这样一件事:有一个欧洲国家的女王前往美国访问,到达芝加哥时,人们以接待君主的隆重的礼仪表示欢迎,一切顺利。访问圆满结束,女王一行即将离开该市,芝加哥市长当然在场,在举行欢送仪式时,市长致颂辞,与会者倾听,市长热情洋溢,为表示友好,他说:The next time you come,bring the kids along.(下次来时把孩子带上。)
会场上的气氛突然发生惊人的变化。有些人目瞪口呆,感到此语难以置信。有人发出嗤笑声。即使有王族在场,人们也忍不住要笑。负责礼宾的人员个个面红耳赤。美国人感到困窘,女王随行人员则颇为气愤。
怎么会发生这样举座震惊的场面呢?怎么会有人感到难以置信,有人感到好笑,有人会生气或发言呢?答案是:市长用了kids一词。‘不能称君王的子女为kids(孩子),应称Princes(王子)或Princesses(公主)。市长说的这句话相当于在中国对地位高的人说:“下次您老人家光临,带上您的丫头和小子。”
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |