立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(2)(4)

时间:2012-07-04 15:11来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
根据教育部考试中心对07年考研英语试卷的抽样调查,考生在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时存在着两方面突出的问题: 第一,对复杂的句子结构
  根据教育部考试中心对07年考研英语试卷的抽样调查,考生在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)时存在着两方面突出的问题:
 
   第一,对复杂的句子结构仍然掌握不好,对插入语、倒装、省略、否定等特殊结构的理解和翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)还存在一定的困难;
 
   第二,对词义的掌握不到位,失分过多是因为对某些关键词词义理解有偏差而造成的。
 
   翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的评分标准,也仅仅是只要求满足两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。可见大多数考生对结构复杂的句子,在正确理解和通顺表达中仍然存在困难。所以掌握一定的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)技巧和针对性的练习是很必要的。
 
   翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的步骤是:理解、表达和润色三个过程。理解是表达的基础,但表达回过头来又加深理解,所以理解和表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。
 
一. 下面从词义的理解来阐释考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)。
 
1.词义的选择。刚开始学英语的时候,我们一般只记一个单词的一个词义和一种用法,而考研英语作为一种较高程度的水平考试,它要求的是全面了解这个词的词义和用法,也就是我们常说的一词多义和一词多用。由于有些同学在思想上还没有这种认识上的转变,背单词时还停留在一词一义、一词一用的阶段,因此做起题来仍然捉襟见肘、处处被动。如1999年翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)题第72题中考到“discipline”,对于这个单词,许多考生都知道(或者只知道)是“原则”,而在题中它实际上另有其义“学科”。再如1999年第74题和第62题都考了“enquiry(或inquiry)”,大家常把它理解成“询问”,但在这两个题目中它表示“探究、探索”。
 
    这些题明显是考查我们对一词多义的掌握。至于一词多用我们也可以举出很多例子,如2001年第73题有一个短语“piece together”,piece一般做名词,表示“片,块、段”,这里显然作动词,而且表示“汇集”。
 
2.对单词的核心意义把握不准,只知大概,不知具体。由于英语考试多数题型采用多项选项(multiple choice)形式,考生在学习过程中容易养成“只知大概,不知具体”的毛病。把migration movement(人口流动,01年翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)题)译成“移民运动”更是大部分同学的“杰作”,因为migrate,emigrate,immigrate这三个词在他们脑海里大概是一回事。考生丢分不一定是单词背得少,而往往可能是记得不够细致、不够精确。
 
3.词义的引申。词典上的解释是死的,语言的运用是活的,如果只是机械地背单词、用单词,势必与考试的要求相去甚远。1999年翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)题第71题中曾出现这样一个表达法: ...recreate and explain the significant event of the past(……重现和解释过去的重大历史事件),对于recreate,许多考生理所当然地译成了“重新创造”,而“重新创造历史事件”却是不可能的事,机械的理解导致了严重的错误。有鉴于此,我在翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)课上不得不经常提醒同学们说:“词典解释不可靠,语境很重要。”可以毫不夸张地说,凡是认真做过翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)题的同学都会对词汇学习有一个全新的认识。
 
具体实施:
 
1.通读全句
 
(1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法结构上相对独立,意义上相对完整的语法单位。
 
(2)找出句子的主干结构(主、谓、宾)再找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。
 
2.词义处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。
 
   (以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的) 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容