立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

中英文写作区别(2)(6)

时间:2012-07-04 15:11来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
在分析长句时可以采用下面的方法: ? 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 ? 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句
 
 
在分析长句时可以采用下面的方法:
 
?         找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
 
?         找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
 
?         分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
 
?         分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
 
?         注意插入语等其他成分。
 
?         注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
 
 
例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
 
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
 
 
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)
 
(我的)例如,对一个四口之家来说,舒舒服服的坐在家里自由娱乐,比到外面娱乐场所如何地方寻找乐趣更为方便和经济。
 
(作者)譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
 
 
一、长句的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)
 
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成汉语的短句。在英语长句的翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)过程中, 我们一般采取下列的方法。
 
(一)、顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成汉语。例如:
 
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
 
(我的)甚至当我们关掉台灯进入梦乡时,电依然为我们工作着,让冰箱制冷,加热水,让房间冬暖夏凉。
 
(作者)即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
 
 
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)
 
(我的)但是现在人们意识到,他们的供应是有限的,甚至对它们的“寿命”进行合理估计都是不可能的,他们的寿命是指用尽所有的资源和储存的这些材料的时间。(possible犯了原则错误,“也就是说”来衔接同位语,寿命也不合适。)
 
(作者)可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
 
 
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
 
(我的)20世纪以前,妇女在小说中的形象是缺乏独特个性,屈服于以男性为主导的文化强加给她们的许多限制。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容