3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑问之后才开始汉语翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司),以符合汉语顺序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。
4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的要点、难点,另一方面要注意句子翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)的完整性,不可漏译、少译。最后,句子要在语境中和文章内容上一致,防止整个句子翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)错误、意义扭曲。
二.英汉语序的规律
英语语序规律是向右、向句尾扩展,而汉语语序规律是向左、向句首扩展。英语主要表现是(即修饰语)后置,定语从句后置,状语从句后移,倒装句多等。
汉语语序规律图
← ← ← ← ← ← 中心语句
这本书很有趣。
我昨天买的这本书很有趣。
我昨天在新华书店买的这本书很有趣。
我昨天在新华书店花10元钱买的这本书很有趣。
我昨天下雨时在新华书店花10元钱买的这本书很有趣。
英语语序规律图:
中心词句→ → → → → →
This book is very interesting.
This book I bought is very interesting.
This book I bought yesterday is very interesting.
This book I bought in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.
This book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore yesterday is very interesting.
This book I bought at 10 yuan in Xinhua Bookstore when it was raining yesterday is very interesting.
上述定语后置表明,英语语序的规律是向右开放,即向句尾开放、扩展、延长,英语许多修饰词、修饰句一般放在被修饰词之后。而且英语向右延伸的能力很大。而汉语则相反。
从语句结构上讲,英语习惯句子平衡,凡是字数多或句法结构复杂的成分,都放在句末,即向后移,讲究头轻脚重。
A new high-performance contact lens(隐形眼镜)under development at the department for applied physics at the University of Heidelbergwill not only correct ordinary vision defects but will enhance normal night vision as much as five times, making people's vision sharper than that of cats.
Summary 考研翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)特点
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)要求作到100%的理解,因此翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)难。针对上面提到的两种情况,就应补语法的句子结构和从句这两部分;多动手翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)和看别人的译文。
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)有两种方法:直译和意译。先直译,直译不通,再意译。
方法:四步定位法:结构分析---句子切分---词义推敲---检查核对
(翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)练习01)(2008-06-05 11:27:28)
转载标签: 文化 分类: 翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)自己练
首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次,要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思,
然后,分析几层意思之间的相互逻辑关系,
最后,按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |