(一)完全对译
凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如:
a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦国民银行
b. European Economic Community(EEC)欧洲经济共同体(欧共体)
c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油输出国组织(欧佩克)
d. Chicago 芝加哥
e. Los Angeles 洛杉矶
f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亚太经济合作组织(亚太经合组织)
(二)部分对译
遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同汉语(中文)相对应,或者接近之后,才能决定取舍,例如:
a. Who has torn the cover of my book? (封面)
b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套)
c. The cover of the above-mentioned draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank, London. (头寸)
碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。银行信贷业务中常说发放贷款,英语的发放二字可用make、issue、launch等,如发放贷款可译作to launch a loan。但这里的launch一词用在别处意思就不同了。如to launch a movement, campaign, drive搞运动、活动;to launch a training program, class, course举办培训班,to launch a satellite发射卫星。
(三)艺术加工
翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)是一种再创造的工作,这已成为人们的共识,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化,前面已有例证。英语说"go to see the doctor"(直译为去看医生),而汉语却习惯说"去看(瞧)病"。反之,汉语说"恢复疲劳"(最好说"解除疲劳"),英语却习惯说"relax one's mind or relax oneself"(让大脑放松),绝对不能按字面意思对译成"resume fatigue"(又疲劳了),初学英语者常犯类似的错误。又如:外国直接投资,常译成"direct foreign investment"(直接的外国投资),也有译作"foreign direct investment"的。笔者认为后者较好,因为强调投资方式的修饰语"直接"一词紧靠其前,符合英语习惯。汉语总是把较重要的修饰词放在所有修饰词的前面,如:他是一位杰出的受人爱戴的优秀教师。这里强调的是他作出了杰出贡献,是优秀者当中的尖子。可是,英语中还有一个习惯,如果有几个形容词同时修饰一名词,形容词的顺序是由短到长,最长的紧靠名词的前面,特别是在演讲稿中,读起来铿锵有力,富于乐感,更能打动听众。因此,上面这句话应翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)成:He is a good, beloved and outstanding teacher. 再看一例:FORTUNE Global Top 500 is a pronoun of the largest, most influential and outstanding complexes in the world. "《财富》全球500强是世界上最杰出、最有影响、最大公司的代名词。"英语用一个词表达的意思,汉语要用两个甚至多个词去翻译(专业翻译公司推荐世博翻译公司)。反之亦然。英汉对译时,需要同时采用不同的处理方法,我们不妨归纳成四个字:艺术加工。下面分别举例说明:
1. 合并
即把原文的两个或多个句子合并成一个,或把多个句子合并成较少的句子,例如:
a. I'm going to Shanghai by air. I like flying. (两句)我乘飞机去上海,我喜欢飞行。(一句,后半句说明为何不坐火车去)
b. Our computer runs out of order from time to time. It should be repaired. (两句)我们的电脑经常出故障,应该修一修了。(一句)
上面是英译汉时进行合并的例子。反过来汉译英也可这样处理,如下面的电传稿:
今年3月,我行张副行长访问贵行期间,提出我行在贵国设立分行的口头申请。当时贵方表示同意。后因我方原因,未能及时联系……
DURING HIS VISIT TO YOUR FINE BANK IN MARCH THIS YEAR OUR EVP ZHANG ORALLY APPLIED TO YOU FOR SETTING UP A BRANCH IN YOUR ESTEEMED COUNTRY AND YOU EXPRESSED YOUR CONSENT THERETO. FURTHER CONTACT WAS HOWEVER SUSPENDED FOR SOME REASONS ON OUR PART……
此译文将前两句合并,使对方已同意过这一点得到强调。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |