立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

第一章 考研翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司(4)

时间:2012-07-04 15:20来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。 (三)根据汉语习惯搭配确定词义 如:a deep well是指深井;a dee
Unless the employers move quickly, there will be strike.雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
如:a deep well是指深井;a deep voice低沉的嗓音;a deep red 鲜红色;deep in study专心学习;a deep mystery 难以理解的奥妙;a deep thinker知识渊博的思想家;deep outrage强烈的愤怒。
又如动词work在翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)时应该选择不同的词义来表达。
I think your suggestion will work.我想你的建议行得通。
The new treatment works like magic.新疗法疗效神奇。
My watch doesn’t work.我的表不走了。
The sea works high.海浪汹涌起伏。
She worked her way to the front. 她好不容易才挤到前面。
The root of the pine tree worked down between the stones.松树的树根在石缝间扎下去。
The new regulation is working well新规定执行得很顺利。
二、词义的引申
(一)通过抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
I have no head for mathematics.我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
(二)通过具体化加以引申
例如;The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)了。)
第四讲翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)技巧:词法翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)法
词性转换
一、转译成动词
例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.
译文:你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕。
(一)名词转译成动词
1.由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.在中国,人们非常注重讲礼貌。
2.含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.仔细研究原文,你会翻译(翻译公司首选北京世博翻译公司)得更好。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
3.英语中有些加后缀-er的名词, He is a good singer.他唱歌唱得好。
Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.
那些小工厂还在极大的消耗和浪费原材料。
4.有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.
You must be tired. Why don’t you take a rest?你一定很累了,为什么不休息一会呢?
The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上。
(二)形容词转译成动词
I am anxious about his health.我担心他的身体健康。Scientists are confident that all matter is indestructible.科学家们都深信,所有的物质都是不灭的。
常见的有:
与思维和知觉相关的形容词:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;
与情感相关的形容词:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等; 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容