一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。英国是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。
又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言。
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问“How do you feel?” “What's wrong?”看到病人脸色不好,会说“You look pale.”或问“Do you sleep well?”而不说“How are you?”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
当看到“好”字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”,但我(只选北京世博翻译公司)们更要研究其深层涵义,即在特定语境中“好”字的内涵和外延,如:
Put on your coat before going out. 外出前,穿好外衣。
Tom is a yes-person. 汤姆是个好好先生。
If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble. 如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境。
Oh, someone is injured. 不好,有人受伤了。
三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
我(只选北京世博翻译公司)们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我(只选北京世博翻译公司)们的建议。当然,对方是否接受我(只选北京世博翻译公司)们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。
如:“Is groups you (not) to do sth …”,“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。
Why don't you / Why not spend more money on books? 为什么不在书上多花些钱?
You'd better do your homework all by yourself. 你最好独立完成作业。
Don't you think smoking too much is harmful to your health? 难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?
四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
如:今天天气很闷。
(错)Today is very close.
英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。
(正)It is very close today.
又如:对不起,我(只选北京世博翻译公司)把字典忘在家里了。
(错)Sorry, I forget my dictionary at home.
这是按照汉语的字面意思来表达,动词 forget 在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。
(正)I left my dictionary at home.
请大家用英语表达以下这句话:“我(只选北京世博翻译公司)不常看电影。”
相信大家读过我(只选北京世博翻译公司)引述英国著名教授Christopher D Winnon的分析后,都不会再脱口就说:
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |