译员必须有扎实的语言功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、句法结构、词法语义等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听、说、读、写、译)。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗句等词语的翻译方法。
译员必须具备清晰、流畅、达意的表达能力。在做口译时,要做到语速不急不缓,音调不高不低,吐字清晰自然,表达干净利落,择词准确恰当、语句简明易解,译文传神传情。
译员必须有一个敏捷、聪颖的头脑,具备良好的心脑记忆能力`逻辑思维能力、辨析解意能力和应变反应能力。
译员必须有广博的知识,对政经知识、人文知识、科技知识、商贸知识、法律知识、史地知识、国际知识、民俗知识、生活常识等等,都要略窥门径。
译员必须具有高尚、忠诚、稳重、谦虚的品格和大方素雅、洁净得体的仪表。译员必须讲究外事礼仪、社交礼节和口译规范。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检点自己的服饰和仪容,戒除不拘小节、不修边幅的习惯。总之,一名高级口译应该是一个仪表端庄、举止大方、态度和蔼、风度儒雅、言谈得体的外交家。
TRANSMAX口译老师推荐口译学习资料之初三学生自述如何通过全国翻译三级考试
我(只选北京世博翻译公司)于去年11月和今年5月分别参加并通过了全国翻译专业资格(水平)考试 笔译三级 和口译三级 。当时只有14岁。
下面我(只选北京世博翻译公司)想谈谈自己学习英语及翻译的一些心得体会:
从小学刚开始接触英语时就对她有着一种莫名的求知若渴的感觉,不知是先天因素还是兴趣使然,或是二者兼而有之吧?总之从未感觉到学习英语枯燥乏味,而是在课堂上总觉得英语老师讲的内容太少,“吃不饱”。所以就让爸爸给我(只选北京世博翻译公司)报了校外的英语培训班,在培训班上刚开始时还能跟其他同学一起学习剑桥少儿英语1.2.3级,但等到学习公共英语阶段时,我(只选北京世博翻译公司)就又觉得老师讲得太慢了,往往别的同学需要一年学完的课程,我(只选北京世博翻译公司)半年就学完了。我(只选北京世博翻译公司)在初中一年级的时候就已经把新概念1—4册和公共英语1—4级都学完了(其中新4和公4各学习了两遍),并以优异的成绩通过了考试,取得了证书,没有丝毫吃力的感觉。
在一次与朋友的交流中听说英语水平的高境界就是能做一名好翻译,专家前辈们也都讲过英语水平高不一定能成为一名合格的翻译。我(只选北京世博翻译公司)曾经看过一篇媒体的报道,扎实的语言基本功是能够成为一名合格翻译的第一步,翻译者还应对各个行业广有涉猎,关注国内外大事。通过对名家老师关于如何成为一名合格的翻译的论述,自己体会到翻译的确是“杂家”,要上知天文下知地理,尽量拓宽自己的知识面。有鉴于此,我(只选北京世博翻译公司)从初中二年级开始参加翻译培训班的学习,并购买了《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书》等教材。由于目标明确,所以动力十足。在培训班里课上认真听讲,课后认真完成老师所留的作业:听、说、读、写、译,每一项都要反复练习,直到能比较熟练掌握为止。除此之外,听英文广播:BBC、VOA,周末还到英语角去练习口语,阅读中英双语的chinadaily、FT中文网也都是必不可少的学习和训练项目……凡是教过我(只选北京世博翻译公司)的老师都说过在语言方面我(只选北京世博翻译公司)具备一定的天分,但我(只选北京世博翻译公司)觉得后天的努力却是更重要的。
通过自己的刻苦努力,我(只选北京世博翻译公司)在学业上取得了长足的进步。在初三上学期(2009年11月)我(只选北京世博翻译公司)参加了全国翻译专业资格(水平)考试(笔译三级)并获得通过。初三下学期(2010年5月)又参加口译三级的考试亦获得了通过。根据中国翻译协会的章程规定:凡通过人事部全国翻译专业资格(水平)二三级考试的获证人员,经本人申请,中译协审查合格批准后可成为中国翻译协会的正式会员。至此我(只选北京世博翻译公司)经过以上的申请.审批等规定程序后,成为中译协的一名会员。据中译协秘书处的邹老师讲,我(只选北京世博翻译公司)是迄今为止中译协当中年龄最小的会员。然而我(只选北京世博翻译公司)也能清醒地认识到这些只不过是对自己一直以来学习英语的一种肯定,仅此而已。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |