(错)“I seldom go to the movies.”
同时会懂得套用他举的“not very often”的句型(sentence pattern)说出以下这句:
(正)“I don't go to the movies very often.”
对,这句才是地地道道的英语表达法。
我(只选北京世博翻译公司)们现在再造一句以加深记忆好吗?
“近来我(只选北京世博翻译公司)们很少去迪斯科了。”
相信你不会再用中式英语说:
“We seldom go to disco these days.”
请闭上眼睛不要往下看,试用地道英语讲一讲,然后才看以下的答案……
对了!
你一定会说出以下这一句:
“We don't often go to disco these days.”
Professor Winnon说,有一天他叫两个香港学生对话,弄清楚对方的职业,结果讲出的中式英语很具代表性:
学生甲:What's your job?
学生乙:I am a clerk. How about you?
学生甲:I am a worker.
学生乙:That's a good job.
学生甲:Yes, it's a good job.
这组香港学生问对方职业的对话,着实不算地道。Professor Winnon在其著作中就写了这一句话:
“不要说What's your job?”
其实问刚认识的外国人干哪一行,还有几种不同的问法:
What do you do ?
What's your line of business?
What line of work are you in?
Professor Winnon引述两个以英语为母语的人就同一话题进行的谈话,十分地道,很值得各位读友观摩:
甲:Are you working at the moment, Marcus?
(马可斯,你目前有工作吗?)
乙:Yes, I have just started as a trainee manager with a large joint venture. Where are you working these days?
(有的,我(只选北京世博翻译公司)刚进了一家大型合资企业,当见习经理。你目前在哪儿工作?)
甲:I am still working as a production engineer down in the Number 2 Radio Factory.
(我(只选北京世博翻译公司)还在第二无线电厂当生产工程师。)
乙:Sounds interesting.
(听起来挺有意思的。)
这组对话讲得着实地道,大家掌握句型后大可以灵活运用。
Transmax口译权威老师谈口译员的素质
口译是外语实用领域的一颗明珠,成为一名出色的口译员更是很多外语爱好者追逐的梦想。Transmax在口译服务和培训领域经过多年的探索,积累了一整套完整的学习方法和经验。在接下来的日子里,Transmax口译将会以连载的方式和广大口译爱好者分享这笔宝贵的财富。今天登场的是Transmax口译的资深译员Doris,她将会为大家谈口译员应有的素质。
口译是一门专业要求很高的职业。虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。要成为一名优秀的职业译员,除了一些必要的生理条件和心理条件之外,通常需要经过专门学习和强化培训,培养和提炼职业译员所必须具有的素质。一名专职译员应具备哪些基本条件呢?
译员必须具有良好的职业道德和爱国主义的情操。译员的活动属外事活动,译员的一举一动、一言一行都关系到祖国的形象、民族的风貌、机构的利益。译员在口译工作以及与口译工作有关的活动中,应遵守外事纪律和财经纪律,严守国家机密,严格按口译工作的操作程序办事。译员必须忠于职守,对交谈双方负责。严守服务对象的机密。译员要洁身自爱,不谋私利,不自行其是,不做有损国格和人格的事。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |