立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

TRANSMAX老师回答的一些提问(8)

时间:2012-07-04 15:20来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索 。我(只选北京世博翻译公司)深知翻译学习路程的漫长与艰辛,但若能将她当作毕生的事业来追求,矢志不渝,继续刻苦
  
   “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索” 。我(只选北京世博翻译公司)深知翻译学习路程的漫长与艰辛,但若能将她当作毕生的事业来追求,矢志不渝,继续刻苦学习、努力探索,虚心求教于前辈师长,我(只选北京世博翻译公司)想自己的翻译水平定会更上一层楼的!
  
   作者:吴思莹,北京汇文中学高中一年级学生,中国翻译协会年龄最小的会员。2009年11月和2010年5月分别通过了全国翻译专业资格(水平)考试笔译三级和口译三级 。当时只有14岁。
 
 
 
 
  Transmax口译老师谈口译中如何避免中式英语
  
    口译是外语实用领域的一颗明珠,成为一名出色的口译员更是很多外语爱好者追逐的梦想。Transmax在口译服务和培训领域经过多年的探索,积累了一整套完整的学习方法和经验。在接下来的日子里,Transmax口译将会以连载的方式和广大口译爱好者分享这笔宝贵的财富。今天登场的是Transmax口译的资深译员Doris,她将会为大家讲述口译中如何避免中式英语。
  
    现实生活中,不少英语学习者发现在交际过程中有时不能很好表达自己的思想或理解别人的情感,会说出闹不少笑话的chinglish (中国式英语)。怎样才能避免这种情况呢?以下几点供你参考。
  
    一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
  
    如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。英国是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。
  
    又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
  
    二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言。
  
    语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问“How do you feel?” “What's wrong?”看到病人脸色不好,会说“You look pale.”或问“Do you sleep well?”而不说“How are you?”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
  
    当看到“好”字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”,但我(只选北京世博翻译公司)们更要研究其深层涵义,即在特定语境中“好”字的内涵和外延,如:
  
    Put on your coat before going out. 外出前,穿好外衣。
  
    Tom is a yes-person. 汤姆是个好好先生。
  
    If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble. 如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境。
  
    Oh, someone is injured. 不好,有人受伤了。
  
    三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
  
    我(只选北京世博翻译公司)们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我(只选北京世博翻译公司)们的建议。当然,对方是否接受我(只选北京世博翻译公司)们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。
  
    如:“Is groups you (not) to do sth …”,“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容