立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(2)(11)

时间:2012-07-04 15:23来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我们,只有马克思列宁主义才能救中国。但这一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式,它形散神聚,词
该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我们,只有马克思列宁主义才能救中国。但这一主题的阐发方式却明显不同于英语论说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意"自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理则)、乃至断句不严等特点,均可在其中找到。
(二)段落翻译
段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。如果一个段落只有一个句群,而句群中各句间的关系又需在译文中重作调整,那么该句群就可以被作为一个翻译转换单位,也就是以段落为转换单位。如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译入语表达中不需什么调整,那么译者完全可以将各句、各分句作为转换单位。由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,因此翻译段落时有必要区分分析单位和转换单位。译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在转换时,一定要使局部服从整体。
从段落模式来看,英译汉时一般都可保留原模式,以尽量做到形神意兼似。例如下面一例就"主题句+展开句"段落,翻译时只须"拿来",在句式上作适当调整即可:
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight. (Ona Low, My Favourite Season.)
我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。
汉语段落和英语段多具有类似的特征,都是相对完整的单位。段中的句子或句群都为表达中心意义服务。段内使用的语言与内容应协调一致,句子之间与句群之间的意思连冠,语序则根据内在的逻辑顺序进行安排。不过,汉语段落可以包含一个或一个以上的主题,英语段落一般只鸥一个主题,如往往有一个明显的主题句,其他句子则层层展开,以支持主题句。汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、地道以外,还必须考虑到句子以外的因素,即段落主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法实现原文的全部功能和意义。
我睁大了眼,紧裹在深思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答、答、答的小声从窗边传来,像有人在叩门。
Eyes wide open now, I become immersed in thought. A multitude of facts danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a carophony of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.
但无论英语还是汉语,各段落的主题都是篇章主题的一部分,在篇章中起承上启下的作用。
二、 篇章 
篇章是比句段落更大的语言单位。它研究语篇中的句子排列、衔接和连贯,研究语篇的生成。我国对于篇章的研究由来已久,但多注重篇章结构分析,注重篇章修辞分析,且篇章只指书面语言。而在国外,篇章研究大体有两种类型:text analysis和discourse analysis。前者多指书面语,而后者多指口语。由于篇章分析中的一些术语用法不一,所以这儿只讨论书面语范围内的篇章,即由段落组成的、结构和语义完整的交际单位。
1(世博英文翻译公司)) 英汉篇章比较
由于篇章有各种各样的意图、功能,所以篇章之间常呈现出这样或那样的差异,即便是同一体裁的篇章也不例外。因此,这里的篇章比较不是十分全面的。总的来讲,英汉语篇章大致都可以分为三部分:开篇、中间、结尾。如果篇章是由若干段落所构成的,那么它就可分为引言段、展开段和结论段。在文意上又可分为启(起)、承、转、合四部分。这是英汉语篇章的大同,即二者在篇章总体结构上的共性。同时,英汉篇章也有小异。所?quot;小异",则指段落构成和语句安排方面的差别。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容