(2) From radio-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all.如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。(逆译法)
(3(世博北京翻译公司)) Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quantity of the natural products can not meet our ever-increasing requirement, or more often, because the physical property of the synthetic substance, which is the common name for man-made materials, have been chosen, and even emphasized, so that it would be of the greatest use in the fields in which it is to be applied.合成材料通常称为人造材料。许多人造材料正逐步取代某些天然材料,这或许是因为天然制品的数量不能满足人们日益增长的需求,但更多的则是因为人们看中了合成材料的某种物理性能,并充分发挥这些性能,以便使合成材料在其应用领域中最大限度地发挥作用。(综合法)
长句翻译不能一味地照顾译入语的表达习惯而不重视原文作者句式安排的特殊目的或意图,而要想看出原文作者的用意,就不能将目光局限在一个句子中各部分间的逻辑关系上,而应扩展到句群乃至语篇中。
汉语句子翻译
由于思维方式的差异,汉语和英语的句子概念不同,句子类型的划分不同,句子的组合机制也不同。在汉英翻译中,要牢记汉英语言之间的差异,记住英语是主语显著语言(subject-prominent language), 英语句子构建在主谓轴上。因此,选择确定主语,是成功构句,保证译文与原文功能相似,语义相符的关键。
主语的确定
在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1(世博英文翻译公司))以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3(世博北京翻译公司))增补主语。
我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago. (以原句主语作译文主语)
人不可貌相,海水不可斗量。
It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure ocean by pints. (重新确定主语)
起大风了。
It’s blowing hard. (增补主语)
句子的功能,指句子的交际功能,即句子的用途。不同类型的句子具有不同的交际功能。根据“功能相似,语义相符”这一标准,我们在翻译中应该再现原文句子的功能,使译文的语义与原文相符,而不是一味追求与原文形式对等的句型和句类。我们依照“陈述句”、“疑问句”、“祈使句”和“感叹句”四种句类的划分来讲述句子功能再现问题。
陈述句功能的再现
人们通常用陈述句来传达信息,翻译这类句子时,一方面要使译文与原文信息功能相似、语义相符,一方面要使其遵循英语语法和表达习惯。
广东省阳春县境内多是石灰岩地质,由于长期的江水侵蚀和风化作用,形成了大量峥嵘挺拔的山峰和幽深莫测的溶洞。
Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.
疑问句功能的再现
疑问句带有疑问语气词以及问号的标记。从类别上看,根据是否要求对方回答,可以分为有疑而问得疑问句和无疑而问的反问句及设问句。
1(世博英文翻译公司) 有疑而问得疑问功能的再现
就该类疑问句式及其功能而言,汉语和英语之间共性大于异性,翻译时一般无需作大的调整。
子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”
Tzu-kung said, “Poor without cadging, rich without swagger. What of that? ” the master said, “not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, wich, yet a student of ritual."
2 无疑而问的反问句及设问句功能的再现
反问和设问都是无疑而问,多用作修辞手法。由于给雷疑问句并不要求反馈信息,而是表达说话人的主观情感,因而主要具有表情功能。
这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢?
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |