立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(2)(17)

时间:2012-07-04 15:23来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。) Time is money. 时间就是金钱(
to be armed to the teeth 武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。)
Time is money. 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金"流行)
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪
as cold as ice 冰冷
to trim the sail to the wind  看风使帆
Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
谋事在人,成事在天。Man proposes, God disposes.
有其父必有其子。Like father, like son
B. 直译加注法
有些习语直译后, 仍不能把原意清楚准确地表达出来, 就可采用直译加注释法。例如:
a bull in a china shop   公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
to shed crocodile tears   流鳄鱼眼泪──假慈悲
People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom.  政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
The best fish swim (are) near the bottom.  好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。
Fish begins to stink at the end.  鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。
If two ride on a horse, one must ride behind. 
两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人参加的事只能一人为主。
The apples on the other side of the wall are the sweetest.  隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。
Don't forget to cross your t's. 
写时不要忘记 t上面那一横--一言一行都不要马虎草率。
若真也葬花,可谓东施效颦了。
If so, she’s Dongshi imitating Xishi. (Xishi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Dongshi was an ugly girl who tried to imitate her way.)
你这是在班门弄斧。
You are showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
C.  套译
套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法 。例如:
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
Some prefer turnips and others pears.
萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜, 有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。)
as lean as a rail  骨瘦如柴 (如 直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。)
clean hand 两袖清风
It was by no means a bed of rose. 这决不是安乐窝。
He cries wine and sells vinegar. 挂羊头,卖狗肉。
as pale (or white) as ashes( or sheet or death) 面如土色
as red as rose 艳如桃李
as clear as daylight 洞若观火
All shall be well, Jack shall have Jill.  有情人终成眷属。
He robs Peter to pay Paul.  拆东墙补西墙。
Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良才。
Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you'll get no dough.
好借好还,再借不难。
有志者事竟成。
Where there is a will there is a way.
己所不欲,勿施于人。
Do as you would be done by.
事实胜于雄辩。
Facts speak louder than words.
无风不起浪。 There is no smoke without fire.
习语译法(2)
D.  意译
当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如:
Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. 试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直译为"如履薄冰",则会产生谨慎从事的联想, 有违原意。)
to come like a dog at a whistle 一呼即来
Hilter was once as proud as a peacock. 希特勒曾是一个不可一世的家伙。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容