(1(世博英文翻译公司)0). "Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.
"Fine feathers make fine birds."
"过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。"
"人靠衣裳马靠鞍嘛。"
(1(世博英文翻译公司)1(世博英文翻译公司)) I'd much rather see her once or twice and not do anything about it---what could I do about it anyway? She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.
我宁愿见她一两面就算了──我还能干什么呢?你没看到她和我不怎么相称吗?我要干点什么,也只会碰一鼻子灰。
(原文a flea in one's ear的字面意思是"耳朵上有个跳蚤",用来比喻"讥讽的话,刺耳的话"。send sb. off with a flea in one's ear意思是"用讥讽的话气走某人",与汉语"碰一鼻子灰"意思相近,但如译为"用讥讽话气走某人",则过于平淡,远不如"碰一鼻子灰"生动、俏皮。)
(1(世博英文翻译公司)2) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此唠叨,同伴们给他起了个 "麻雀"的外号.
(英语中 "喜鹊" 喻义 "唠叨、饶舌", 但在汉语中 "喜鹊" 却象征着 "喜事、吉祥", 而 "麻雀" 表示 "唠叨、饶舌", 所以用归化法.)
(1(世博英文翻译公司)3(世博北京翻译公司)) There's a people's court waiting for him. His God-damned head is going to be separated from his God-damned neck.
人民法庭正等着他。狗头就要和狗脖子分家呢。
(原文God-damned意为"该死的",但如译成"该死的头"、"该死的脖子"远不如"狗头"、"狗脖子"痛快。)
(1(世博英文翻译公司)4) I'm a diplomat, a linguist, altogether a bespectacled cream puff.
我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样邋枪头。
(原文cream puff的字面意思是"奶油松饼",比喻"中看不中用的人",和汉语中的"银样邋枪头"意思相近。但如直译成"奶油松饼",则不易为汉语读者所接受。归化后,既能保存原意,又能为汉语读者所接受。)
别怕他,他不过是狐假虎威而已。
Don’t be afraid of him; he is but an ass in a lion’s skin.
掩耳盗铃的政策,自然是连一个人也救不了的。
The ostrich policy will not, of course, save on single man.
采用归化时,要避免走极端,不要用汉语民族文化色彩太浓的词(如:历史人物、地理名词等)来归化英语习语, 否则译文会让人感觉不伦不类。
(1(世博英文翻译公司)) Beauty lies in lover's eyes.
情人眼里出美人.
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "情人眼里出西施". 译者怎能把中国古代美女西施搬到西方作品中去呢?)
(2) Many heads are better than one.
一人不及众人计.
(此处就不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "三个臭皮匠,顶个诸葛亮".如把历史人物诸葛亮搬到西方作品中去,总让人感到不伦不类的.)
(3(世博北京翻译公司)) Never offer to teach fish to swim.
不要教鱼儿游泳.
(此处也不宜归化为具有浓厚汉语文化色彩的 "不要班门弄斧"、 "不要关公面前耍大刀".
切分与合并
一、 切分
英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。
切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。 鉴于汉语松散句多这一特点,在很多情况下,译者应考虑将两句汉语合并为一句英语。但有时一句汉语句子很长,所含信息很多,译成一句英语句子后可能会显得更长,信息十分拥挤。这时可考虑将汉语长句拆分成英语的两个句子,以确保译文清晰易读。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |