立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(2)(4)

时间:2012-07-04 15:23来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drovers return. 走在一度熟悉
(2) On her once familiar street, as in any unused channel, an unfamiliar queerness had silted up; a cat wove itself in and out of railings, but no human eye watched Mrs Drover's return.
走在一度熟悉的大街上,就像在一条没有人走过的道路上一样,她心里充满了从未有过的新奇。一只猫在栏杆那儿绕来绕去,但是没有人留意特罗弗太太回来。(在; 处切分)
(3(世博北京翻译公司)) The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.
在运行了一个世纪之后,最近对整个缆车系统进行了彻底检修。所以即使你觉得街道似乎在下面倾斜,你在缆车上仍很安全。(在连词so处切分)
(4) The recruitment of Chinese labor was not universally accepted in racially conscious 1(世博英文翻译公司)9th century America and some white workers were unsettled by their appearance in large numbers.
在种族意识十分强的1(世博英文翻译公司)9世纪的美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。(在连词and处切分)
C. 主从复合句的分译
英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:
(1(世博英文翻译公司)) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.
匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)
(2) All this had come to an end in 1(世博英文翻译公司)905 when the medical mission was dissolved and several of Mother's colleagues were killed in the uprising.
1(世博英文翻译公司)905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。 (when处切分)
D. 其他情况的分译
有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如:
(1(世博英文翻译公司)) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.
突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分)
(2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.
等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。(分词短语前切分)
(3(世博北京翻译公司))在元朝时期,杭州成为东南重镇,经济繁荣,风景优美,被意大利旅行家马可?波罗赞叹为“世界上最美丽华贵的天城”。
During the yuan dynasty, hangzhou was established as a town of strategic importance in southest china, with a flourishing economy and beautiful scenery, being, in the words of the Italian traveler Marco polo, the “most beautiful and luxurious city in the world.”
二、合并
一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。汉译英时,汉语的几个句子可合并成一个英语句子。有时汉语词组不一定很长,但相应得英语词组会显得很长,这时也可有意识地将长词组紧缩为短词组。英译汉的合并常用于以下二种情况:
(一) 简单句与简单句的合并
把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如:
(1(世博英文翻译公司)) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一)
(2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.
门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合一)
(3(世博北京翻译公司)) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them. 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容