立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

绪论(2)(6)

时间:2012-07-04 15:23来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种: A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为
无论从哪个角度来理解词义,英汉词语的词义对应情况大致可归纳为以下四种:
A. 完全对应。这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:
CIA(美国)中央情报局 smog烟雾 carob角豆树 cardia贲门
carbinol甲醇 zoology动物学 holoscope 全息照相机
B. 部分对应。有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之分。如:
uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)
milk 奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具体);film胶卷(一般),影片(个别)
还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:
vinegar: 有"不高兴,坏脾气"的内涵意义
醋 : 有"妒忌"的内涵意义
C. 不对应。由于文化差异,英语有些词语所表达的意义在汉语中尚无确切的对应词来表达。它们主要是一些具有文化含义的词语,翻译时多用加注或释义。如:
hippie嬉皮士 breaker跳布瑞克舞者,跳霹雳舞者
rigjacker 劫持近海油井设备的人;eggathon 吃煮硬了的鸡蛋的竞赛
congressperson 美国国会(尤其是众议员院)议员(男议员或女议员)
D.  交叉对应。英语中有许多多义词,其各个意义分别与汉语中几个不同的词语对应。如下面各例中的light一词就是这样:
light music 轻音乐(light=intended chiefly to entertain)
light loss 轻微的损失(light=not heavy);light heart 轻松的心情(light=relaxed)
light car 轻便汽车(light=having little weight);light step 轻快的步伐(light=gentle)
light manners 轻浮的举止(light=frivolous);light outfit 轻巧的设备(light=handy)
light work 轻松的工作(light=requiring little effort)
light voice 轻柔的声音(light= soft)
二、选词用字
要选好词用准字,首先要准确地确定原文词语所表达的意义,然后在译文中再选择恰当的词语。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词类(如是动词还是名词,是形容词词组还是副词词组)来确定词义,而且还要依据词语所处的上下文来选择词义。例如在下面各句中,air分属不同的词类:
(1(世博英文翻译公司)) The rain had cleaned the air. 雨后空气新鲜。(名词)
(2) Don't air your troubles too often. 别老是诉苦。(动词)
要选好词用好字,还要注意英语词语所表达的意思是广义还是狭义、是抽象还是具体、是一般还是个别、是褒义还是贬义,翻译时采用适当的方法来处理。如:
(1(世博英文翻译公司)) He preferred the products of old brand to the new flashy. 他宁可要老牌产品,而不要质量差的新产品。(抽象-具体)
(2) There is a mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。(具体-抽象)
(3(世博北京翻译公司)) She said, "He is a lightly discriminating man."  她说,"他是个很爱挑剔的买主。"(一般-个别)
(4) I used to be a politician. But since I came back from Peking, I have been a statesman. 我过去一直是吃政治饭的,但是,自从我从北京回来以后,我已成了一名政治家。(贬义;褒义)
最后,选好词用好字还要注意词语的语体色彩和搭配组合。词语的语体色彩主要体现在词语的正式程度上,如end一词,在普通日常英语或文学文体中,当用作名词时,它的常用义是"末端"、"结束"等,而在商业英语中,它又可以指"业务(部)"。
在科技英语中还有更多的专业意义,如soluble end指"溶解范围",variable short end指"可变短路器",而END则可能是endorsement的缩略式,是商业上(支票)的"背书"。再如普通文体和文学文体也有很大的不同,因此翻译起来也应该有所不同。例如:
winds风(普通文体);风云(文学文体)
red flower红花(普通文体);红艳艳的花儿(文学文体)
green willow绿柳(普通文体);柳色青青(文学文体)
注意词语搭配一般需注意这三种情形:一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系(联立关系)在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。例如put on clothes/shoes在汉语中就要说"穿上衣服/鞋子"。 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容