D.原文颜色词有象征意义或意义有所引申,一般采用意译灵活处理。例如:
(1(世博英文翻译公司)) You look blue today. What's wrong with you? 你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
(2) He is green with jealousy. 他醋意大发。
(3(世博北京翻译公司)) He is a blue-blooded man . 他出生贵族。
(4)Her story immediately reminded me of a Chinese saying"The young beautiful lady will always be star-crossed." 听了有关她的故事, 我立刻想到中国的一句俗话"红颜薄命"。
习语译法(1(世博英文翻译公司))
习语是民族语言中的精华。它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。
一、英汉习语比较
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:
A. 英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys. 知足者常乐。
Misfortunes never come singly. 祸不单行。
It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. 江山难改,本性难移。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同, 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:
as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛
to take a load off one's mind 如释重负
to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙
to make a beast of oneself 形同禽兽
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Shallow streams make most din. 水深不响, 水响不深。
Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。
Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
C. 英汉习语形似义异,这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. (狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。)
救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. (法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。)
不知者无罪(强调网开一面)
Strike while the iron is hot (强调"抓住时机")
趁热打铁(着重"抓紧行动")
Lock the stable-door after the horse is stolen. (强调为时已晚。)
亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。)
D. 英汉习语形异义似, 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
as dumb as an oyster 守口如瓶
to hit someone below the belt/to stab someone in the back 暗箭伤人
as weak as water 弱不禁风
E. 英汉习语形义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters 不期望报答所作之事
keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日
make one's blood freeze 令人恐惧
have bats in the belfry 头脑有点古怪
see the sun 活着
二、英语习语的译法
总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。
A. 直译
直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法, 让读者体会原习语的风采, 同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。
一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如:
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |