2. 形似词的错看
英语中有很多词,相差只有那么一两个字母,稍不注意就会看错,因此,在翻译时做到细心十分重要。下面就举例说明:
1(世博翻译公司)) The U.S. infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France; he was fresh well-fed, and unscarred by battle.
误译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,并没被战争所吓倒。
正译:美国步兵虽然需要过于奢侈的后勤支持,但是在法国进行了顽强的战斗,他们精神饱满,营养充足,还没受到战争的创伤。
分析:显然原来翻译时将unscarred和unscared两个词语混淆了,他们只差一个r,但是意思却差了很多,前者是“未留下痕迹”的意思,后者是“未被吓倒“的意思,这里看错意思除了粗心的原因之外,文章的意思对读者也有一定的误导。
2) But most probably it will all depend upon campers themselves: how many heath fires they cause; how much litter they leave; in short, whether or not they wholly alienate landowners and those who live in the countryside.
误译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少有益健康的大火,又留下了多么少的东西……
正译:但是很可能一切要取决于野营者自己:他们造成多少野火,又丢下了多少的垃圾……
分析:这也是典型的粗心大意造成的看错,heath是“荒野“,同样,litter也不是little,这类错误只要细心一些,就完全可以避免。
3. 动词形式的混淆
英语中有些动词的过去式和其他动词的原形在拼写上是相同的,这也给我们翻译带来了困难,如果不注意时态变化的规则,不分析上下文,就会发生误译。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) He founded the University of Chicago Laboratory School, the first of its kind, around the turn of the century.
误译:大约在本世纪初他发现了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
正译:大约在本世纪初他创立了芝加哥大学实验学院,这是类似的这种学院中的第一个。
分析:这是把founded看成了find的过去时,实际上founded是found的过去时。
4. 成语及习惯用语的误译
英语中,有些词组是不能按照字面意思来理解的,因为它们有可能是习惯用语。一个经典的例子就是把“银河”(Milky Way)译作“牛奶路”。因此,我们如果发现了译的句子意思不通时,应当想一想这个词组是否还有其他意思,避免译错。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) In country after country, talk of nonsmokers’ right is in the air.
误译:在一个又一个国家里,不吸烟者的权利在空中说开了。
正译:不吸烟者的权利问题正在一个又一个国家里议论开了。
分析:in the air按字面意思就是“在空中”的意思,但是这里显然是一个习惯用语,是“流传”的意思。
『翻译实践4』
四、关于动词的形式
动词要算是英语句子中最为活跃的部分了,从时态上来说,它有现在时、进行时和完成时等;从语气上来说,它有虚拟语气、正常语气等;从非谓语形式上来说,它有现在分词、过去分词、动名词以及不定式等等。它们语法形式差不多(有的甚至完全相同),但是意义不同,如果不仔细分析,很容易造成误译,下面就从四个方面具体讲讲:
1(世博翻译公司). 动词时态变化后面的隐含意义
我们中国人的作文或是翻译,对于时态的变化不是很注意,最多用“现在”、“过去”、“将来”之类的词表达,但是,在英语里时间概念是由动词的变化来实现的,如果不注意,就很容易造成理解上的偏差。下面来看个例子:
1(世博翻译公司)) Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.
误译:许多可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是大家庭无能为力的。
正译:许多以前可以通过问家里人,问朋友或同事而得到解决的生活中的问题是现在大家庭无能为力的。
分析:我们说过,英语中的时间概念是通过动词词形的变化来实现的,上面这句话里的主句和从句用了两个不同的时态,分别表示不同的时间范畴,因此,在翻译时要适当加一些时间副词,以符合原意。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |