4. 双重修饰关系
当一个句子中既有谓语,又有非谓语形式,或是既有主句动词,又有从句动词时,句子中的状语就有两种修饰的可能,定语也有这两种情况。它既可以就近修饰某个词语,也可以分割修饰较远的某个词语。关键就在于要对上下文进行分析判断。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) It is difficult to see how any student of general physics can gain real insight into the material and methods of physics without some experience in the laboratory.
误译:如果没有实验室的某些经验,要知道普通物理学的学生如何获得对物理学的资料和方法的见识是很困难的。
正译:很难想象,学普通物理学的学生如果没有某些实验室的经验就能真正掌握物理学的资料和方法。
分析:在it is difficult/impossible to do…without这种结构中,without的短语一般是修饰主句动词is的,但是,如果主句中还有一个非谓语形式的动词或从句动词,那么without短语就不一定总是修饰主句谓语了。从上下文来看,这里的without短语就是修饰从句动词gain的。
翻译实践8
八、确定句子成分
英语的句子是由单词、短语、从句组成的。在翻译时,我们有时需要对其中的某个短语、分句或是从句进行语法分析,以确定它在句子中所起的作用,例如是做定语、状语还是补语等等,以便确定它和句子当中的哪一个结构或是成分发生直接的联系。如果分析不恰当,就很容易使译文中的语义发生变化,产生误译。以下我们将分介词短语、名词短语、非谓语动词、从句四个方面具体说明。
1(世博翻译公司). 介词短语
介词短语是英语中相当活跃的元素,几乎出现在绝大多数的句子中。在不同的上下文中,它可以做不同的语法成分,如状语、定语、介词宾语等等。但是,在特定的上下文中只能做一种分析,这主要取决于上下文的分析以及对句子结构的分析。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) Almost daily, the gulf between education and employment widens. Careers officers complain about a system that presents them with school-leavers without ideas for employment.
误译:几乎每一天,教育和就业都在拉开距离。负责就业的官员抱怨说现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本不考虑就业问题。
正译:几乎每一天,教育和就业都在拉开距离。负责就业的官员抱怨说现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业意识。
分析:without ideas for employment短语既可以作为状语修饰presents,也可以看作是定语,修饰school-leavers。从语法上来分析,这两种看法都是对的,意思上也说得通。但是结合上下文来看,翻译成定语比较恰当。
2. 名词短语
名词短语在句子中可以充当主语、宾语、表语、同位语等等,若分析不当也有可能把它们搞错,所以同样需要根据上下文来具体分析。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) To do this aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h..
误译:要制造这种飞机,要每小时飞行2000到4000哩。
正译:要做到这一点,飞机每小时要飞2000到4000哩。
分析:乍一看,这个句子的结构和To do this job will demand one’s strong will.的句子结构似乎一样,但是,this job是to do这个不定式的宾语,而this craft根本就不是一个搭配,this是to do的宾语,而aircraft则是will fly的主语。这个句子应当这样来断句:To do this, aircraft will fly at 2000 to 4000 m.p.h.。这里是由于aircraft这个词单复数同形,所以分析时出现了偏差。
3. 非谓语短语
非谓语短语主要指现在分词短语和不定式短语。因为这两种非谓语短语在不同的上下文中可以充当不同的语法成分。对于非谓语短语也需要细心分析上下文,避免出错。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) The trainer stands in front of the elephant holding a long stick with a sharp metal point.
误译:驯象员站在一头卷着金属尖头长棒的大象面前。
正译:驯象员站在大象面前,手里拿着一根带有金属尖头的长棒。
分析:从形式上来说,holding a long stick with a sharp metal point这个分词短语似乎是作为定语来修饰the elephant的,但是从句子的意思上来看,这种理解显然是说不通的,全句讲的是驯象的手段,因此应该把这个分词短语看作是和trainer有关的,也就是说,是做主语的伴随性状语的。
翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司) |