立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译经验 >

比较结构(19)

时间:2012-07-04 15:08来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
2. 虚拟语气所表达的非真实含义 虚拟语气是英语中一种独特的语法现象,相信大家有这样的体会:做题的时候可以很正确,但是自己在写文章时从来不用
2. 虚拟语气所表达的非真实含义
虚拟语气是英语中一种独特的语法现象,相信大家有这样的体会:做题的时候可以很正确,但是自己在写文章时从来不用,这就说明我们还没有这种意识。翻译的时候,要么是识别不出,要么是不能很好地表达虚拟语气的非真实意义,下面举例说明:
1(世博翻译公司)) Actions which would have excited his horror in the life about him, in the reading passed through his mind without any comment.
误译:故事中这些行径使他对周围的生活惶恐不安,但在阅读中他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。
正译:这般所作所为,要是果真出现在他周围的现实生活中,准会使他惊恐万状。然而在阅读中,他只是生吞活剥地读,不敢妄加评论。
分析:定语从句中使用了一个虚拟语气,也就是说这件事并没有发生,翻译时,要加一些如“原来”、“本来”之类的词,才能把非真实情况表达出来。
3. 情态动词的不同含义
情态动词的意义最是灵活,不好掌握,通常一个词有很多不同的意思,要想准确地翻译出来,除了要对情态动词的基本意思有所了解,更重要的是要联系上下文以及和它搭配的词综合作出判断。下面来看个例子:
1(世博翻译公司)) That he should have written just the first 30 years worth might be thought strange.
误译:他本应该写他前三十年重要的事,想来有点奇怪。
正译:他竟然只写他前三十年生活中的重要之事,想来有点奇怪。
分析:should have done在很多情况下都是“本应该”的意思,表示说话人的埋怨或是责备的口吻,但是,当主句中有strange, sorry, surprising, incredible之类表示说话人感情色彩的词时,要作“竟然”、“居然”解释。
4. 分词的语法意义
分词属于非谓语动词,除了自己固有的语法意义外,在作状语时还常表示原因、条件、转折、让步等伴随含义,因此要注意翻译出这一点。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.
误译:第二,我们采取了合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。
正译:第二,我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。
分析:reasoned作为过去分词,和reasoning, reasonable是不同的,一般说来,过去分词多表示已经结束的语法意义,即“经过思虑的”;而现在分词多表示正在进行的意思,翻译时要注意这些细小差别。
翻译实践5 
五、小心否定陷阱
含有否定词如not, no这一类的句子,处处布满了陷阱,稍不小心就会译错。这是因为,有的否定词会造成否定转移,有的否定词看上去是否定靠近它的部分,实际上是否定离它较远的部分,还有一些否定词在不同的上下文中可以是全部否定,也可以是部分否定,有的否定词和别的否定词连用,句子就成了肯定的意思,等等。要避开这些陷阱,除了要掌握否定句的特殊意义之外,最主要的是要必须仔细分析上下文。下面就分类进行讲解:
1(世博翻译公司). not…because结构
谓语前面有not等否定词,而句子中有because原因从句,或有表示目的的不定式短语,或有状语短语,在这种情况下,否定往往要发生转移,不再否定跟在它后面的谓语,而是转移否定较远的这些原因从句、不定式短语或是状语短语。在翻译时一定要结合上下文仔细体会意思,不要贸然根据句子表面结构去翻译。下面举例说明:
1(世博翻译公司)) Scientific discoveries and inventions do not always influence the language in proportion to their importance.
误译:科学的发现与发明,就其重要性的比例而言,并不一定对语言有什么影响。
正译:科学上的发现与发明对语言的影响并不总是与它们的重要性成正比的。
分析:显然,原来的翻译没有注意到这一句里的否定已经转移到状语in proportion to their importance里去了。
2. not…, as/like结构
在not…, as/like这样的句子中,人们习惯按照表面的标点划分,把含有not的主句与as或like引导的短语分开处理,译成“正如……一样,……并不……”。而这个译法歪曲了原文的意思。实际上,按照原文,as/like引导的短语应该在否定范围之内,应当译成“并不像……”或“正与……相反”,并把它的语序提前,放在句首。下面举例说明: 翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片
栏目列表
推荐内容